Читаем Чистая страница полностью

Как прозрачна зелень леса!Листья – капли изумруда.Не задёрнута завеса:Бог просвечивает всюду.Вот Он! Вот Он – в плеске веток.Как душа возликовала!Эти лёгкие просветы —В бесконечное провалы.IIЗелёный, первый нежный цвет —Всё в танце, всё в пути, в полёте.Ещё весь лес едва одет,Ещё нет тяжести у плоти.Ещё царит и дышит Дух.Вот Он! Вдохни Его, потрогай.Листвы новорождённой пухЕщё не отделён от Бога.<p>«Где-то иволга тихо поёт…»</p>Где-то иволга тихо поёт,В гуще веток зажёгся алмаз.Я не знаю про век и про год,Я про Бога лишь знаю сейчас.Чуть склоняются ветки ракит,Тихо ветер качает листы.Это ветер с душой говорит,Это иволга с сердцем на ты.Все слова залила благодать,Ни словечка не произнесу.Чтобы что-то про Бога понять,Надо иволгу слышать в лесу.<p>«О, как Ты настойчив, немой невидимка…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IО, как Ты настойчив, немой невидимка,Сам слова не скажешь, а мне – говори!Над лесом дрожащая сизая дымка,И что-то дрожит и трепещет внутри.И слово крадётся впотьмах осторожно.А что ему делать? Ты здесь. Ты велишь —И я подчиняюсь. Но сколько же можно?Опять – целым миром набухшая тишь…IIСердцу отдыха нет ни дня,Как растущим всю жизнь лесам.Бесконечность внутри меня.Бесконечность стремится к вам…<p>«Если молодость прошла…»</p>Если молодость прошла,Отчего набухли почки?Отчего шумит ветла,И салатные пушочкиНа концах у веток ели?Если жизнь идёт к концу,Что же птицы так распелись,Вознося хвалу Творцу?Что ответить? Что тут скажешь?Ничего. Шумят листы.Господи, ведь я всё та же.Господи, всё тот же Ты.<p>«Сказать о Боге напрямик?..»</p>Сказать о Боге напрямик?Да разве есть такой язык?Да есть ли в словаре словаПригодные для Божества?Их в жизни не было и нет.Но есть заговоривший свет,Есть полногласье красоты —Заговорившие цветыИ в бесконечном океанеЗаговорившее молчанье.Клён наклонился надо мной.Я тихо говорю с сосной.Всю жизнь душа внимать готоваТому, Который сам есть Слово,Тому, Который сам есть Свет,И для Кого слов наших нет.<p>«Ощутить Тебя в ветре, шуршащем в ветвях…»</p>Ощутить Тебя в ветре, шуршащем в ветвях,Ощутить Тебя в росте листочков весенних,Ощутить свою вечность сквозь тающий прах,Ощутить в смертном теле своём – воскресенье.Ощутить Тебя – значит вот здесь, во плоти,В точке сердца почувствовать шири Вселенной,Узким входом в безмерность пространства войтиИ сквозь все измененья познать неизменность.<p>«Так вот что это значит, Боже!..»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия