Читаем Чистая страница полностью

И надо ведь только вот это —Не скоро ли, скоро ль умру,Но нынче – касание света,Качанье ветвей на ветру.Какая великая силаДоносит беззвучную весть?Не знаю, что будет, что было,Но сердце бездонное есть.

«Вы откуда, скажите, откуда?..»

Вы откуда, скажите, откуда?Из каких сокровенных глубинЭтот ангельский рой, это чудоПервых листьев берёз и рябин?Дух от Духа рождён, плоть от плоти.Ну, а пух этой первой листвы?..Неужель вы меня не спасёте?Кто же, Господи, если не вы?

«Снова нет душе границы…»

Снова нет душе границы,Дали неба впереди.Пролетит по небу птица —Стих прорвётся из груди.Вешний ветер ветки кружит,В душу весть донёс и стих;Лист проклюнулся наружу,А из сердца – новый стих.

«Стихотворенье как спасенье…»

Стихотворенье как спасенье.И я не знаю почему,Но только вспыхнуло мгновеньеИ разом озарило тьму.И эта вспышка, выход этот —Свидание к лицу лицом.Из смертной тьмы в бессмертье света —Моё сотворчество с Творцом.

«О, только б, только б сил набраться…»

О, только б, только б сил набратьсяВсем бедствиям наперерез.О, только бы не отрыватьсяОт бесконечности небес!О, только бы движеньем встречнымТуда, где исчезает дно…Ведь это наша бесконечностьГлядит сейчас на нас в окно.

«Снег пришёл сейчас за мною…»

Снег пришёл сейчас за мною,За душой моей пришёл.Белой-белой пеленоюОбмотал сосновый ствол.Что-то тайное подслушал,Закружился надо мнойИ мою окутал душуБелизной и тишиной.

«И я опять, как лес, немая…»

И я опять, как лес, немая.В лесу и в небе – благодать.Я ничего не понимаю,И мне не надо понимать.У слов и мыслей есть граница,Но края нет у бытия.Мне надо только причаститьсяТому, Кто более, чем я.

Деревьям

Когда я с вами, мне не страшно.День будущий и день вчерашнийНе существуют. Есть теперь —Распахнутая в вечность дверь.Есть измеренье вертикали,Разрезавшее наши дали.Душа моя – высокий ствол,Который в небеса вошёл.И адское не страшно пламя,Но это лишь когда я с вами…

«Стихи – они родятся сами…»

Стихи – они родятся сами.Я, кажется, дышу стихами.Дыханье – Духа дуновенье —Становится стихотвореньем.

«С земли – на небо. Из словесной…»

С земли – на небо. Из словеснойШумихи – к тишине небесной,Из нашей тесноты – в просторы.Вот в ту расправленность, в которойНет ни конца и ни начала,И творчество не прекращалось.

«Есть тяжесть тел. А что такое души?..»

(диптих)

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия