Читаем Чистая страница полностью

А небо было сизо-белым.Над ярким пламенем леснымОно задумчиво висело,Как лёгкий, неподвижный дым.Был день осенний, непогожий,Но чаша сердца налита.Была глядящим ликом БожьимВся мировая красота.

«Лишь песня нам доносит Божью весть…»

Лишь песня нам доносит Божью весть,Лишь песня обнимает весь простор,И только лишь поэзия и естьС непостижимым тайный разговор.Она – в песках скользящая вода,Во мраке чёрном – световая нить…И без неё никто и никогдаНе сможет с Духом жизни говорить.

«Небо… Небо надо мною…»

Небо… Небо надо мною —Прямо в сердце льётся весть:Есть на свете неземное,Нескончаемое есть.Над домами, над погостом,Всей бескрайностью дыша…Может, небо – это простоРазливанная душа?..

«О, этот блеск небесных множеств…»

(диптих)

I

О этот блеск небесных множеств.Дрожь сердца. Зарожденье дня.Передо мной в окошке – то же,Что глубоко внутри меня.Вершится жизни восхожденьеЛишь только в этом удвоенье:Из ничего встают черты,И ясно зрим и слышен Ты,Живущий в глубине меня.Дрожь сердца… Зарожденье дня…

II

И превратятся лица в ликиНа Божий ясный взгляд в ответ.Расти, расти во мне, великий,Из глубины встающий свет!Твоим касаньем мир разбужен,И, тьму ночную разгоня,Вот точно так же, как снаружи,Расти во глубине меня.

«То ли снег идёт чуть слышно…»

То ли снег идёт чуть слышно,То ль на нас глядит Всевышний,То ли птица пролетает,То ли мысль в пространстве тает…Только в сердце лёгкий следОт Того, в Ком плоти нет…

«Как мне сказать, что Ты даёшь…»

Как мне сказать, что Ты даёшь,Когда всё сказанное – ложь?Когда застывшие словаКак прогоревшие дрова?Слова живые канут в тишь,В которой Ты всегда горишь,И через всё, внутри всего —Горенье сердца моего.

«Закатный свет заполнил грудь…»

Закатный свет заполнил грудь —Блаженный вестник с тихой вестью,Что неподвижность – это путь,Великий путь с землёю вместе:С лесами, с горною грядой,Сквозь все концы и все начала,В единстве с каждою звездойИ с каждою травинкой малой.

«Птица – это вестник Божий…»

Птица – это вестник Божий,Но лесная ветка тожеДонесёт благую весть:Всё, что сердцу нужно, есть.И не надо суетиться,Мы пришли к своей границе.Привели земные нитиПрямо в Божию обитель.

«Ты раскрываешь душу нам…»

Ты раскрываешь душу нам,Нас тихо обнимаешь светом.А мы… мы ищем здесь и там.А мы всё спрашиваем: где Ты?Ты Дух зажёг, как небосвод,И тихо шепчешь на закате:Лишь только тот Меня найдёт,Кто сам раскроет Мне объятья.

«А деревья за окном…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия