Читаем Чистая страница полностью

Есть тяжесть тел. А что такое души?Вот те, что не увидеть и не счесть?..Приходит смерть, чтоб смертное разрушить,А что ещё в запасе нашем есть?В лесу высоком пахнет свежей хвоей.И дрозд поёт, запрятавшись в сосне.Шумит сосна над самой головою.В ком больше жизни – в ней или во мне?Не думайте, не сильтесь и не мерьте,Пусть шум лесной заполнит нам сердца.Вся наша жизнь есть подготовка к смерти,Иль к жизни, не имеющей конца.

II

Что там, за нашей смертной гранью?Невозмутимое молчанье.Молчанье неба над землёю,Молчание пахучей хвои,Молчанье снегового пика,Молчание воды великой,Молчание двух крыл парящих,Молчание Души творящей.

«Рассвет простор в окне моём расчистил…»

Рассвет простор в окне моём расчистил.Разжались тьмы давящие тиски.И облака, как ангельские мысли,Как замыслы Господни, высоки.И тихо нам заглядывают в лица,Так отрешённо нас с тобой любя.О, дай, Господь, мне так же отрешитьсяОт тяжести земной – от не-себя.

«Я в небо всматриваюсь долго…»

Я в небо всматриваюсь долго,Чтоб в тихом небе отразиться.И вот всё лишнее замолкло,Исчезли чёткие границы.О Боже, что же я такое?Коснулись зрения и слухаВеликий океан покоя,Немая бесконечность Духа.

«И вновь разглажено чело…»

И вновь разглажено чело,Как небо над землёй моею.Все стенки и межи смело,Когда Господень Дух повеял.Над пепелищем всех разрухСветящийся, чистейший воздух —Единый Дух, творящий Дух,Вот Тот, что мирозданье создал.

«Мне ангелы запели о другом…»

Мне ангелы запели о другом —Они не знали ни борьбы, ни страха.Они влетели в мой просторный домНа крыльях Духа и на звуках Баха.И, призраки ночные отгоня(О, сколько их блуждает в недрах ночи!),Они так просто подняли меняНа крыльях Духа перед Божьи очи…

«Что говорят душе просторы?..»

Что говорят душе просторы?Что надо кончить всякой спор.Что скоро ли или нескороМы превратимся все в простор.Что жизнью тайной, вечно новойРаскрытый небосвод набух.Внутри молчанья зреет Слово,И этим миром правит Дух.О, света нежного разливы —Пространства голубая кровь…Земные дали молчаливы,Как бесконечная любовь.

«Когда на душу сходит благодать…»

Когда на душу сходит благодать,Есть повеленье это передать.Есть повеленье, чтоб кому-нибудьОна ещё заполонила грудь.Есть повеленье (кто его даёт?)Раскрыть над этим миром небосвод.Раскрыть всю душу насквозь, на просветИ показать, что стен у Бога нет,Что Он не хочет спрятать ничегоОт сердца моего и твоего.

«И снова – ликованье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия