Читаем Чистая страница полностью

Есть тяжесть тел. А что такое души?Вот те, что не увидеть и не счесть?..Приходит смерть, чтоб смертное разрушить,А что ещё в запасе нашем есть?В лесу высоком пахнет свежей хвоей.И дрозд поёт, запрятавшись в сосне.Шумит сосна над самой головою.В ком больше жизни – в ней или во мне?Не думайте, не сильтесь и не мерьте,Пусть шум лесной заполнит нам сердца.Вся наша жизнь есть подготовка к смерти,Иль к жизни, не имеющей конца.IIЧто там, за нашей смертной гранью?Невозмутимое молчанье.Молчанье неба над землёю,Молчание пахучей хвои,Молчанье снегового пика,Молчание воды великой,Молчание двух крыл парящих,Молчание Души творящей.<p>«Рассвет простор в окне моём расчистил…»</p>Рассвет простор в окне моём расчистил.Разжались тьмы давящие тиски.И облака, как ангельские мысли,Как замыслы Господни, высоки.И тихо нам заглядывают в лица,Так отрешённо нас с тобой любя.О, дай, Господь, мне так же отрешитьсяОт тяжести земной – от не-себя.<p>«Я в небо всматриваюсь долго…»</p>Я в небо всматриваюсь долго,Чтоб в тихом небе отразиться.И вот всё лишнее замолкло,Исчезли чёткие границы.О Боже, что же я такое?Коснулись зрения и слухаВеликий океан покоя,Немая бесконечность Духа.<p>«И вновь разглажено чело…»</p>И вновь разглажено чело,Как небо над землёй моею.Все стенки и межи смело,Когда Господень Дух повеял.Над пепелищем всех разрухСветящийся, чистейший воздух —Единый Дух, творящий Дух,Вот Тот, что мирозданье создал.<p>«Мне ангелы запели о другом…»</p>Мне ангелы запели о другом —Они не знали ни борьбы, ни страха.Они влетели в мой просторный домНа крыльях Духа и на звуках Баха.И, призраки ночные отгоня(О, сколько их блуждает в недрах ночи!),Они так просто подняли меняНа крыльях Духа перед Божьи очи…<p>«Что говорят душе просторы?..»</p>Что говорят душе просторы?Что надо кончить всякой спор.Что скоро ли или нескороМы превратимся все в простор.Что жизнью тайной, вечно новойРаскрытый небосвод набух.Внутри молчанья зреет Слово,И этим миром правит Дух.О, света нежного разливы —Пространства голубая кровь…Земные дали молчаливы,Как бесконечная любовь.<p>«Когда на душу сходит благодать…»</p>Когда на душу сходит благодать,Есть повеленье это передать.Есть повеленье, чтоб кому-нибудьОна ещё заполонила грудь.Есть повеленье (кто его даёт?)Раскрыть над этим миром небосвод.Раскрыть всю душу насквозь, на просветИ показать, что стен у Бога нет,Что Он не хочет спрятать ничегоОт сердца моего и твоего.<p>«И снова – ликованье…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия