Читаем Чистая страница полностью

И снова – ликованье,И снова – вешний свет,И снова ранней раньюНа небе – Божий след.Берёз высоких свечи,Залитый солнцем лес.И – сердца с сердцем встреча —Воистину воскрес!<p>«Не завидуй Моцарту, Сальери!..»</p>Не завидуй Моцарту, Сальери!Он открыл перед тобою двери,Он открыл широкую дорогуНапрямик, сквозь стены, прямо к Богу.И зачем, зачем такие муки,Когда есть на свете эти звуки?Не его и не твои – ничьи,Точно задрожавшие ручьи.Точно эта вешняя вода,Что бежит в ничто и в никуда,Что сквозит через любую сеть,Чтоб лучиться, ликовать и петь.<p>«Буйство зелени весенней…»</p>Буйство зелени весенней,Натиск жизни – грудь мала!Тяжести опроверженье,Сила тайного крыла.Эти листья, эти птицы,Эта нежность, этот звон!Боже, что со мной творится?Или старость – это сон?Или Ты на самом делеКаждой новою веснойПробиваешь с силой щелиВ недрах плотности земной?И на пне замшелом сидя,Господи, опять, опятьМы Тебя способны видеть,Осязать и обонять!..<p>«Раскрытость неба… Что она даёт?..»</p>Раскрытость неба… Что она даёт?О чём она душе напоминает?…Тот до рожденья начатый полёт,Та жизнь, умом забытая, иная…Без имени, без слов, без черт лица,Не знающая срока и границы.Вот та, что так заполнила сердца,Что им в самих себе не уместиться…<p>«Ах, зачем мы все не вместе?..»</p>Ах, зачем мы все не вместе?Почему Господни вестиНе до всех сердец доходят?Столько шири в небосводе!Столько места в сердце Божьем:Все в него вместиться можем.<p>«Я пропаду, чтоб снова возродиться…»</p>Я пропаду, чтоб снова возродиться, —Нырну в поток немого бытия.Я буду елью, яблонею, птицей.Я буду всем и всюду буду я.Но для тебя я буду только тенью,Покуда жизнь имеет вес и срок,Пока ты не почувствуешь Движенье,Покуда сам ты не войдёшь в Поток…<p>«Имеющий глаза да видит!..»</p>Имеющий глаза да видит!Да слышит, если уши есть!Наперекор земной обидеСквозь смерть пробившаяся весть!Сквозь боль взошедшая осанна —Ещё страданья так свежи…Ещё в груди зияет рана.Не веришь? Так персты вложи…<p>«Мир, переполнен благодатью…»</p>Мир, переполнен благодатью,В великой нежности затих,Как будто я в Твои объятьяВхожу и пропадаю в них.Как будто мир совсем безгрешныйИ нерушим его покой.И чудится за лесом вешним,За соснами – простор морской…<p>«В синий мир уводят дали…»</p>В синий мир уводят дали,В мир зелёный вводит близь.Как деревья рассказалиСердцу, что такое жизнь!Как я им сейчас внимаю!Как вдыхаю благодать!Всё до капли понимаю,Но сумею ль передать?Ведь не так же, как мы с вами,Говорит лесной прибой.Скажет всё, но не словами —Всею сутью, всем собой.<p>«Как прозрачна зелень леса!..»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия