Читаем Чистая страница полностью

И вновь Ты говоришь со мною.Но что же, что Ты говоришь?Над тёмной полосой лесноюНебес светлеющая тишь.Ты говоришь деревьев тише,Свой взгляд внутрь сердца углубя.Но я Тебя должна расслышать.Не Ты меня, а я – Тебя.<p>«Ну вот и всё. Конец пути…»</p>Ну вот и всё. Конец пути.Мне больше некуда идти.Я, точно дерево, застыла,Вступив в поток незримой силы —В неисчерпаемость свою.Поток течёт, а я стою…<p>«Не разбирай меня на части…»</p>Не разбирай меня на части,Мир беспокойный, мир шумящий.Я – неделимое Одно,В котором всё заключено.Я – древо жизни. Я – икона.Я то таинственное лоно,В котором зреет Божье семяИ делает священным время.<p>«В пустом пространстве робкий звук…»</p>В пустом пространстве робкий звук.И всё. И ничего вокруг.На весь простор – единый вдох,Единый свет, единый Бог.И в каждый куст, и в каждый ствол,И в каждый прутик Он вошёл.Мильон корней, мильон вершин.Мильоны нас, а Он один.<p>«Какой простор! Какие дали!..»</p>Какой простор! Какие дали!Их охватить не может взгляд.Куда они меня позвали?Что вынести душе велят?Открытое, немое полеС полоской синею лесной.И столько счастья, столько боли!Вот столько, сколько надо мнойПустого неба, шири, далей —Дух всё вместить в себя готов.Куда они меня позвали —Не знаю, но иду на Зов.<p>«А Бог вне смерти. Бог на небе…»</p>А Бог вне смерти. Бог на небе.Он среди тех немых пустот,Куда уводит горный гребень,Куда закатный луч ведёт.А там… О, что же там такое?Как в вещий глаз, в простор вглядись —Разлив великого покоя,Океаническая жизнь…<p>«Дело Его – это мира приятье…»</p>Дело Его – это мира приятьеВнутрь себя. Вплоть до муки распятья.Мир весь вместить до последней частицы.Так, чтобы каждой душе причаститься,Так, чтоб не в грёзах ума, не в виденье —В сердце своём ощутить Воскресенье.<p>«И я приду на берег Божества…»</p>И я приду на берег Божества,И все познанья расплывутся дымом,И логика утратит все праваПеред Бескрайним и Неисчислимым.Наполнит воздух звонкий птичий свист,Великий Дух простор души расчистит,И я увижу ствол, увижу лист —Неисчислимость, бесконечность листьев.Разлив листвы и больше ничего.Лист за листом и – ничего другого.Незащищённой жизни торжество,Всё сбросившей и бесконечно новой.Ноль рукотворных построений всех,Простор открыт. За далью снова дали.Великий ноль. Нет никаких помех,Что нас с тобой от Бога отделяли.<p>«О, если б мне хоть раз один…»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия