Читаем Чистая страница полностью

И уцелеет мирозданье,И станет юною земля,Когда мой уровень молчаньяДойдёт до полного нуля.Когда мой Бог покой обрящетВ глубинах сердца моего.И снова сможет Дух ТворящийВсё воссоздать из ничего.<p>«Тишина в тишине, глубина в глубине…»</p>Тишина в тишине, глубина в глубине,И всё менее, менее плоти…Там, где тают миры, там, у мира на дне,Вы в дыхание Божье войдёте.И за вдохом и выдохом, Богу вослед,В пустоте, в мировом океане —Лишь шаги по скользящей воде. Тверди нет,Плоти нет. Есть Господне Дыханье.<p>«Замолчать, чтоб Ты заговорил…»</p>Замолчать, чтоб Ты заговорил,Замолчать, чтобы Тебя послушать,Стать пустым без мыслей и без сил,Чтобы Ты мою заполнил душу.О, какой прекрасный храм воздвигТы в моих опустошённых недрах!Господи, о, как же Ты велик!Господи, Твоя безмерна щедрость.<p>«Не поминайте Бога всуе…»</p>Не поминайте Бога всуе,Но всякой суете конец —Свет так вонзался в плоть лесную,Как в камень – зодчего резец.Как метко было попаданье,Как пристален и точен глаз!Вот так творится мирозданье,И не когда-то, а сейчас.<p>«Вниманье! Я сейчас внемлю…»</p>Вниманье! Я сейчас внемлюТому, что всей душой люблю.И ясно слышу наконецВсё то, что говорит Творец.И ведь не надо ничего,Кроме вниманья моего.И для пришествия второгоНе надо ничего другого.<p>Раздел III</p><p>День дан был для того, чтоб Богу воплотиться</p><p>«День гас. Он дан затем, чтоб я себя узнала…»</p>День гас. Он дан затем, чтоб я себя узнала.День дан нам для того, чтоб ощутить Творца,Чтоб влились все концы в единое начало,Чтоб влился Божий мир внутрь одного лица.День дан был для того, чтоб осветились лица,Чтоб через всех прошла единая волна,День дан был для того, чтоб Богу воплотиться.И нам вся наша жизнь для этого дана.<p>«Время нужно только для того…»</p>Время нужно только для того,Чтоб успело смолкнуть естество.Может, жизнь нам для того дана,Чтобы разрасталась тишина,Чтобы час за часом, не спешаЦелом небом напилась душаИ земная отзвучала б ложь.Что потом? Замолкни – и поймёшь…<p>«Зачем, зачем так неба много…»</p>Зачем, зачем так неба многоИ так бескрайна моря гладь?Чтоб предоставить место Богу.Чтоб Духу было где дышать.Всё шире, всё светлей, всё вышеНад немотой могильных плит —Здесь дышит Дух. Дух жизнь надышит.Здесь Бог всё заново творит.<p>«Рассветный простор заоконный…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия