Читаем Чистая страница полностью

О, эта нежность на рассветеВ тишайший час, в бездонный час…С какою нежностью нас встретилТот, кто когда-то создал нас!Не ждите – никакой приметы,Нет лика – ни одной черты,Но этот взгляд, но нежность эта —Разлив небесный чистоты…Но это тихое дыханье,Но этих красок колдовство,Тончайших веток колыханьеИ трепет сердца моего…Иду, иду Тебе навстречуВ Твой тихий, в Твой просторный храмИ как смогу Тебе отвечу —Всю душу я Тебе отдам.<p>«Быть может, мне остался день один…»</p>Быть может, мне остался день один.Но разве он не равен жизни целой?В снегу деревья. Среди их седин —Светящегося облака пробелы.Быть может, мне остался только день.Быть может, нет, но ведь и так быть может.А дальше – всё скрывающая тень…Но этот день – такой подарок Божий!..<p>«Я живу для того, чтоб Тебя воплотить…»</p>Я живу для того, чтоб Тебя воплотить.Я живу для того, чтоб дать место Тебе.Облаков предрассветных жемчужная нитьПроведёт через все лабиринты в судьбе.Я живу для того, чтобы тьму обороть,Чтоб разгладились лиц искажённых черты.Я живу для того, чтобы дать Тебе плоть.Я живу для того, чтоб стал видимым Ты.<p>«Весна! Весна! Пасхальная неделя!..»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IВесна! Весна! Пасхальная неделя!Христос воскрес. И весь простор воскрес.Дыханье Божье. Веянье апреляИ половодие, разлив небес.Уже не надо ни воды, ни хлеба.Земля не жаждет. Голод утолён.Сейчас всю землю заливает небо,И мы, очнувшись, стряхиваем сон.Уже не надо никаких событий.Душа, все грёзы сонные оставь!Христос воскрес!Послушайте, очнитесь!Ведь воскресенье – это наша явь!IIО, Духа вечная река,Текущий с неба свет!Ты думал – это облака,А это Божий след.Явление беззвучных сил,Творящих жизнь начал.Господь всю душу исследил…А ты не замечал?<p>«Ещё одна весна. Ещё одно вторженье…»</p>Ещё одна весна. Ещё одно вторженьеВ мир Бога самого.О, Господи, Ты – вот!Ещё один призыв всех мёртвых к воскресенью.Ещё один судьбы земной переворот.Ещё раз на глазах событье из событий:Оделся плотью Дух – победа бытия.Ещё раз Бог сказал: Персты свои вложите!Удостоверьтесь все – Я ожил! С вами Я!<p>«Внимательность глаз, обострение слуха…»</p>Внимательность глаз, обострение слуха,Тишайший молитвенный час.Огромное небо – пространство для Духа,Живого, творящего нас.О, счастье великое – плыть в океане,Забыв о земных берегах,И чуять великое это Дыханье,Как собственных крыльев размах.<p>«Сколько дали впереди!..»</p><p>(<emphasis>диптих</emphasis>)</p>IСколько дали впереди!Сердце рвётся из груди.Сердцу в ней не уместиться.Сердце рвётся вслед за птицей,Не оставившей следа,В небо, в дали, в никуда.II
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия