Читаем Чистая страница полностью

Я – только парус. Ветер – это Ты.Ты – океан. Я – лодка в океане.О, сколько высоты и широты!Какое жизнетворное Дыханье!Ты – над моей упрямою судьбой.Ты – над моей невыносимой болью.О, только б быть всегда в ладу с Тобой!О, только бы ни капли своеволья!

«Я приду на берег моря…»

Я приду на берег моря.Я дойду до края жизни —До черты прямой и строгой,Подводящей мне итог.И откроется за неюОбнажённая бескрайность,Жизнетворная равнина —Все покровы снявший Бог.

«Ты нас лепил из кома глины…»

Ты нас лепил из кома глины,Но наступал один финал:Ты мановением единымВсю глину в ком земли сминал.Взял из земли и в землю кинул,Весь прах внутрь праха погребя.Но мы не прах, но мы не глина —Ты в нас вдохнул всего Себя.

«Чуть заметных дымков колыханье…»

Чуть заметных дымков колыханье,Череда исчезающих снов…Лёгкий Дух – дуновенье, дыханье,Нашей жизни основа основ.Всё прозрачней, всё тише, всё выше…Где начало и где наш итог,Мы не знаем. Но, Боже, мы дышим,Ты в нас входишь, неведомый Бог…Годы снов и мгновение яви —В бесконечное небо окно…Будет миг – и меня Ты оставишь…Погоди… Разве мы не одно?

«Прости за то, что я Тебя забыла…»

Прости за то, что я Тебя забыла.Прости меня за эти полчасаПотери связи с бесконечной Силой,Когда закрылся вход на небеса.За полчаса иль целый день забвеньяПрости – с повинной головой стою.Я у любви моей прошу прощеньяЗа муку непомерную свою.Прости меня, мой сокровенный Боже,За этот страх перед земной судьбой.Я знаю – Ты воистину всё можешь,Но только если я совсем с Тобой.

«Свершилось, Господи, свершилось…»

Свершилось, Господи, свершилось.Сейчас Ты не ответишь нам.Сейчас иссякла Божья милость,Сейчас Ты горько плачешь Сам.Сейчас весь мир залит слезами.И – ни просвета впереди.Лишь целый небосвод над намиИ – целый Бог в моей груди.

«Пронзивший мир закатный свет…»

Пронзивший мир закатный светНам путь вовнутрь пролагал.Всё внешнее сошло на нет,И шёл торжественный финал.Игла и золотая нить —Сквозь весь поблёкший небосвод.О, дай игле себя пронзить,Чтоб отворился в Бога вход.

«А тишина уничтожала …»

А тишина уничтожалаВсё лишнее, весь пышный хламИ долго Бога обнажала,Чтоб Он в ничём предстал глазам.Ложилось облако седоеНа гребни вознесённых гор,И куст склонялся над водою,А далее – сплошной простор…

«Новый лист дрожит на ветке…»

Новый лист дрожит на ветке.Жизнь раскрыла закрома.Птицу выпусти из клетки,Душу – из оков ума.Трудно нам поверить в чудо:Трезвым оком оглядись —Смерть всесильна. Но откудаВ этот мир приходит жизнь?

«Как неподвижна ты, сосна моя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия