Читаем Чистая страница полностью

Созерцанье – это путь.Мир проходит через грудь.Самый нищий, самый сирыйВдруг становится всем миром.

«Вот она – загадка Божья…»

Вот она – загадка Божья,Все века одно и то же:Море, лес, река, просторыИ – ни одного повтора.И – ни одного мгновеньяБез святого вдохновенья:Что ни день и что ни час,Бог Себя вдыхает в нас.Не когда-то, не однажды —Каждый час и миг свой каждый.Каждый проблеск мирозданья —Это Божие дыханье,Это новых сил глоток —Жив Господь наш, дышит Бог.

«Не ищите в этом мире»

Не ищите в этом мире —Очертанья не видны.Глубже глуби, шире шири,Выше вышней вышины.Встав из бездны, снова в бездне.В недрах полной темнотыВсе потонем. Всё исчезнет —Мы и звёзды. Но не Ты!Зыбкой жизни стержень вечный,Дух бессмертный, вихрь в огне.Я иду Тебе навстречу.Я – в Тебе, и Ты – во мне.

«Всю душу в небо окунаю…»

Всю душу в небо окунаю,Как будто тело в водоём,И всей душою ясно знаюНепостижимого умом.Никто о Нём не возвещает,Но Он заходит в грудь мою.Я узнаю Его, вмещая,В Него вмещаясь, узнаю.

«Ты снова говоришь, а я опять немая»

Ты снова говоришь, а я опять немая.Ты снова говоришь, но только не слова.Всем сердцем, всей собой Тебя я понимаю,Душа моя сейчас открыта и жива.Всю жизнь ведёшь со мной великую беседу.Ты просишь рассказать о смысле красоты.Ты просишь о Тебе, неведомом, поведать.Ты просишь показать, что есть на свете Ты.

«Бог не даёт душе сверх меры…»

Бог не даёт душе сверх меры…– А ночь в саду, кровавый пот?А лиц безглазые химеры?– Но Бог сверх меры не даёт.– Постой, твоя блаженна вера,Но кто Распятому помог?– Бог не даёт душе сверх меры.Но мера сердца – это Бог.

«Как я люблю Тебя, мой Боже!..»

Как я люблю Тебя, мой Боже!Как чувствую, что дышишь Ты.Сквозь день холодный, непогожийПровижу ясные черты.Ты близко и всё ближе, ближе…Разрозненность – тяжёлый сон.Сквозь всех и вся Тебя провижу.Твой образ в сердце отражён.

«Облако белое-белое…»

Облако белое-белоеМежду листвою и хвоей,Небо пустое, всецелоеИ бесконечность покоя.Что все мечты наши сонныеПеред величием яви?Только б, как чашу бездонную,Душу под небо подставить.

«Вот для чего дано нам зренье…»

Вот для чего дано нам зренье —Увидеть ширь и даль морейИ высь небес как отраженьеДуши невидимой своей.И вдруг понять всей тьмой сердечной,Всем жаром, вспыхнувшим в крови:Душа, как небо бесконечна,А небеса – разлив Любви.

«Сумасшедший зелёный цвет…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия