Читаем Чистая страница полностью

Созерцанье – это путь.Мир проходит через грудь.Самый нищий, самый сирыйВдруг становится всем миром.<p>«Вот она – загадка Божья…»</p>Вот она – загадка Божья,Все века одно и то же:Море, лес, река, просторыИ – ни одного повтора.И – ни одного мгновеньяБез святого вдохновенья:Что ни день и что ни час,Бог Себя вдыхает в нас.Не когда-то, не однажды —Каждый час и миг свой каждый.Каждый проблеск мирозданья —Это Божие дыханье,Это новых сил глоток —Жив Господь наш, дышит Бог.<p>«Не ищите в этом мире»</p>Не ищите в этом мире —Очертанья не видны.Глубже глуби, шире шири,Выше вышней вышины.Встав из бездны, снова в бездне.В недрах полной темнотыВсе потонем. Всё исчезнет —Мы и звёзды. Но не Ты!Зыбкой жизни стержень вечный,Дух бессмертный, вихрь в огне.Я иду Тебе навстречу.Я – в Тебе, и Ты – во мне.<p>«Всю душу в небо окунаю…»</p>Всю душу в небо окунаю,Как будто тело в водоём,И всей душою ясно знаюНепостижимого умом.Никто о Нём не возвещает,Но Он заходит в грудь мою.Я узнаю Его, вмещая,В Него вмещаясь, узнаю.<p>«Ты снова говоришь, а я опять немая»</p>Ты снова говоришь, а я опять немая.Ты снова говоришь, но только не слова.Всем сердцем, всей собой Тебя я понимаю,Душа моя сейчас открыта и жива.Всю жизнь ведёшь со мной великую беседу.Ты просишь рассказать о смысле красоты.Ты просишь о Тебе, неведомом, поведать.Ты просишь показать, что есть на свете Ты.<p>«Бог не даёт душе сверх меры…»</p>Бог не даёт душе сверх меры…– А ночь в саду, кровавый пот?А лиц безглазые химеры?– Но Бог сверх меры не даёт.– Постой, твоя блаженна вера,Но кто Распятому помог?– Бог не даёт душе сверх меры.Но мера сердца – это Бог.<p>«Как я люблю Тебя, мой Боже!..»</p>Как я люблю Тебя, мой Боже!Как чувствую, что дышишь Ты.Сквозь день холодный, непогожийПровижу ясные черты.Ты близко и всё ближе, ближе…Разрозненность – тяжёлый сон.Сквозь всех и вся Тебя провижу.Твой образ в сердце отражён.<p>«Облако белое-белое…»</p>Облако белое-белоеМежду листвою и хвоей,Небо пустое, всецелоеИ бесконечность покоя.Что все мечты наши сонныеПеред величием яви?Только б, как чашу бездонную,Душу под небо подставить.<p>«Вот для чего дано нам зренье…»</p>Вот для чего дано нам зренье —Увидеть ширь и даль морейИ высь небес как отраженьеДуши невидимой своей.И вдруг понять всей тьмой сердечной,Всем жаром, вспыхнувшим в крови:Душа, как небо бесконечна,А небеса – разлив Любви.<p>«Сумасшедший зелёный цвет…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия