Читаем Чистая страница полностью

Глубинный звон. Великий свет.Есть третий световой завет:Открой за краем новый край,Разлиться свету не мешай.Пускай раздвинутся все стены.Не будь собою, будь Вселенной.Не стой у света на дороге.Умри в себе, воскресни в Боге.<p>«Так вот в чём тайна всех морей…»</p>Так вот в чём тайна всех морей —Всего без края и начала:Я с бесконечностью своейСегодня утром повстречалась.Живая тайна бытияСверкнула мне рассветной ранью.Она не чья-то, а моя.Она со мною ждёт слиянья.Белеет даль. Снега, снега…Горят рождественские свечи.До Бога только три шага,Нет, два – шагни Ему навстречу…<p>«Не надо сомненья, не надо гаданья…»</p>Не надо сомненья, не надо гаданья,Лишь миг единенья, лишь только касанье,Пронзённость внезапная Духом одним.И – вот оно – небо! Давай улетим!И – сами собою отброшены гири,Мы в мире надмирном, мы в целостном мире,Мы в мире бескрайнем, мы в мире бессрочном,Мы там, где земля наша видится точкой.Где нет разделенья – сплошное объятье.Где сняты вопросы земные, как платье,И вспыхнуло пламя без чада и дыма —Бессчётные звёзды, огонь негасимый.<p>«А свет углублялся, а свет истончался…»</p>А свет углублялся, а свет истончался,И сердцу хотелось, чтоб он не кончался.И сердцу хотелось с ним вместе продлиться.Туда, где исчезнут межи и границы,Туда, где беззвучье касается слуха,Туда, где вся твёрдость становится духом.А дух с этим миром расстаться не хочет,И так разливаются белые ночи,И так наступает всевластье покоя,И дух неподвижно висит над землёю.<p>«И протянулись облака…»</p>И протянулись облака,Как будто Божия рука,Как будто бы Твои персты,Как будто бы вот здесь сам ТыИ никого другого нет,А лишь горящий Божий следПротянут через небосводИ в бесконечность нас ведёт.<p>«Друзья мои, хранители немые…»</p>Друзья мои, хранители немые,Берёзы, сосны вещие мои,Я каждый день встречаю вас впервые —Исчезло время, мысли в забытьи.Любой порой – весеннею, осенней,Средь солнечного, пасмурного дня —Я слышу Духа тихое струеньеИз тайной глуби ввысь через меня.<p>«Переливчатые дали…»</p>Переливчатые дали,В небе переплёт вершин,А деревья доставалиДо таких глубин души…До такого средоточья —До скрещения путей,До волшебной тайной точкиПосреди груди моей.Точки, где исчезло время,Провалился в вечность час.Точки, где Господне семяУпадает внутрь нас…<p>«А солнце медленно вставало…»</p>А солнце медленно вставало,И разливался тяжким валомО смысле мировом рассказ,И вписывался внутрь нас.И постепенно, постепенноПод этой тяжестью священнойНочная исчезала муть,И ликованье рвало грудь.<p>«И уцелеет мирозданье…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия