Читаем Чистая страница полностью

Ты расправишь мне душу, как небо и море.Ты протянешь её до взошедшей звезды.Ты тишайшую песню Господню повторишь,Что звучала когда-то до первой беды.До рожденья и смерти, до первой тревоги,До сомнений всех наших, до наших обид;Ту, что так целомудренно скажет о Боге,Будто это Он сам о Себе говорит.Только Сам о Себе, не с чужого рассказа —Не история мира, а тайный пролог.Тайна Божьей всецелости, tabula rasa.Та великая тишь, где расправился Бог.IIМы, кажется, не знали никогда,Что за чертой, где мы совсем затихли,Где наших снов и мыслей ни следа,Где страсть нема и укротились вихри, —Пустыня, потерявшая края.Нет лиц, нет слов – есть вечное Дыханье.Есть вход в исток и устье бытия.Есть то, где нет начал и окончанья.Великий штиль. Недвижная вода.Простор открыт, и Дух неисчерпаем.Мы этого не знали никогда,Но мы у входа. Мы сейчас узнáем…IIIЯ подчиняюсь музыке великой,Созвучию созвездий и планет.Сиянью, исходящему от Лика,Который возгласил: «Да будет свет!»Вбираю волны тишины могучей,Что усмиряет всё, что есть вокруг.Я подчиняюсь тайному беззвучью,Рождающему самый первый звук.Он перекрыл гремящие событья,Он над тоскою крестного пути.О, только вы меня не отвлекитеОт Голоса, что может нас спасти!От медленно растущего ответаНа безысходность, боль и злобу дня.Я подчиняюсь царственному Свету,Который заново творит меня.<p>«Найти Тебя, которого здесь нет…»</p><p>(<emphasis>триптих</emphasis>)</p>IНайти Тебя, которого здесь нет.Пройти насквозь все зримые пути.Найти Тебя, хоть никаких примет,Хоть след простыл, но всё-таки найти.Земля безмолвна, и безлик эфир —В нём не отыщешь ни одной черты.В сём мире нет Тебя, но есть сей мирЛишь только потому, что дышишь Ты.Я поднимусь на горное плато.Я загляну за наш земной предел…Не то! Не то! Опять, опять не то!Здесь только дроби, а мой Бог всецел.Всецел! Внезапно слово рождено:Всецел – так значит не делим на части.Мой Бог всецел, так значит мы – одноВ великой боли и в великом счастье.В едином несгорающем ОгнеСгорает двойственность. Но нас не двое.Ведь Ты горишь и действуешь во мне.Тебя найдёт лишь тот, кто слит с Тобою.IIБывает степень тишиныТакая, как в начал начале,Когда уже отснились сны,И все помехи отзвучали.Остался в мире чистый свет,И больше – ни единой тени.Противника у Бога нет,И ни следа от раздвоенья.Очнуться в глубине глубин,В безмолвии Первоосновы,И ощутить, что ты один,Как мирозданье. Нет другого.III
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия