Словно зачарованные, мужчины и женщины подчинились его призыву и собрались у распахнутого окна, из которого веяло пронизывающим холодом. Поверх шелеста ветра был слышен отдаленный перезвон церковных колоколов.
– Уорбек бьет в колокола! Возвещает этим звоном приход Рождества и уход Уорбеков! Всех, кроме старого толстого Джулиуса, который всегда будет одерживать верх, что бы ни случилось! А теперь слушайте все! – Он внезапно отошел от окна и встал посреди комнаты. На его пиджаке лежал снег, и он тяжело дышал, словно только что закончил соревнование в беге. – У меня есть важное объявление…важное объявление! Камилла, ты не должна его пропустить. Это… это…
Внезапно он замолчал. Звон колоколов прекратился. Теперь в свою очередь принялись бить церковные часы.
– Рождество! – пробормотал он. – Мы должны произнести тост! Где мой бокал? Бриггс, идиот, куда, черт подери, ты поставил мой бокал?
– Он на карточном столе, мистер Роберт.
– А, вот он! – нетвердой рукой он схватил бокал одновременноно с первым гулким ударом часов. – Все готовы? За Уорбек-Холл, и да поможет бог этому старому дому!
Он осушил бокал, постоял минуту с дико искаженным лицом, потом схватился за горло одной рукой, выронил бокал из другой, вдруг ставшей вялой руки, и тяжело упал лицом вниз.
– Роберт! – звонкий голос Камиллы перекрыл последний удар колокола.
– Он потерял сознание! – вскричала миссис Карстерс.
– Все эта выпивка! – проворчал сэр Джулиус, шагнув вперед, чтобы поднять его с пола.
Но доктор Боттвинк его опередил. Встав на колени у лежащего тела, он приподнял его голову, бросил быстрый взгляд на его лицо и опустил голову на пол.
– Боюсь, он совершенно мертв, – отчетливо и спокойно сказал он.
IX. Цианид
За словами, произнесенными доктором Боттвинком, последовала полнейшая тишина. Маленькая компания долго стояла молча и неподвижно, пятеро живых были так же безмолвны и недвижимы, как и один мертвец. В комнате все замерло, не считая хлопающих от ветра штор.
Наваждение разрушил голос Камиллы – хриплый и едва узнаваемый.
– Мертв? – запинаясь, спросила она. – Но он не может быть мертв! Это… это невозможно! Он только что был совершенно живым! Роберт! – Голос ее превратился в безумный крик, она рванулась вперед и бросилась на колени рядом с мертвым телом. – Роберт! Послушай меня! Ты должен меня выслушать! Я не хотела! Я не хотела… – Она разразилась бурными рыданиями.
Сэр Джулиус быстро подошел к ней и поднял ее на ноги. Она цеплялась за него в поисках поддержки и безудержно лила слезы; все ее самообладание исчезло.
– Ты должна постараться быть мужественной, моя девочка, – неуверенно пробормотал сэр Джулиус. – Ужасное потрясение для всех нас. Я… м-м…ты… – Он растерянно огляделся. – Миссис Карстерс, вы не могли бы проводить ее наверх и уложить в постель? Ей не следует здесь оставаться, и…
– Конечно, конечно! – Отрывистая деловитая манера миссис Карстерс представляла собой живительный контраст по сравнению с беспомощностью канцлера. – Я отведу ее наверх и останусь с ней сколько нужно. Бриггс, помогите мне отвести ее в ее комнату. Я…
– Минутку! – Доктор Боттвинк поднялся на ноги. – Не думаю, что будет разумно, если дамы сейчас уйдут.
В его голосе звучала спокойная властность, которая заставила всех присутствующих к нему прислушаться. Даже рыдания Камиллы стали тише. Доктор Боттвинк очень аккуратно смахнул снег с брюк, подошел к окну, закрыл его и задернул тяжелые шторы. В тишине, резко наступившей в комнате после того как шум снежной бури остался снаружи, отчетливо произнесенные им слова прозвучали для их слуха словно маленькие камешки, брошенные один за другим в тихий пруд.
– Здесь внезапно умер человек, – сказал он. – Умер насильственной смертью. За этим неизбежно – я прав? – последует полицейское расследование. Вы, дамы и господа, наверняка лучше меня знакомы с процедурой, предусмотренной законами этой страны в подобных случаях, но мне кажется, что было бы нежелательно, чтобы свидетели такого трагического происшествия разошлись до того, как будут предприняты необходимые меры.
– Необходимые меры? – переспросил сэр Джулиус.
– Необходимой мерой, насколько я понимаю, является незамедлительное обращение за помощью к полиции. К счастью, у нас под рукой как раз есть офицер полиции.
– Ну конечно, сэр Джулиус, – вмешалась миссис Карстерс. – Доктор Боттвинк совершенно прав. Этот ваш человек… как его зовут? Ему нужно немедленно об этом сообщить. Он наверняка знает, что нужно делать. Бриггс, вы не могли бы сейчас же сходить за ним и привести его сюда? Боже мой, какая ужасная ситуация! Если бы мой муж был здесь, он бы знал…
Ее перебил доктор Боттвинк.
– Мне кажется, – заметил он, – что леди Камилла вот-вот потеряет сознание.
Сэр Джулиус едва успел ее подхватить. С помощью доктора Боттвинка он отнес ее на диван, а Бриггс тем временем отправился на поиски сержанта Роджерса. Миссис Карстерс, среди талантов которой было и умение оказывать первую помощь, занялась Камиллой.
– Здесь есть вода? – спросила она.