Читаем Чисто шведские убийства. Опасная находка полностью

— Мелькер Фальтин был знаком с моим отцом, — с грустью в голосе продолжал Андерле. — Это Мелькер устроил меня в аукционный дом. Поначалу это была просто подработка, чтобы пополнить студенческий карман, но чем больше я узнавал об антиквариате, тем больше увлекался. У меня был явный талант в данной отрасли, уже через полгода меня повысили до звания посыльного. В те времена покупатели расплачивались наличными прямо в процессе аукциона. Чтобы не сидеть на миллионах крон, устроители аукциона то и дело посылали доверенного человека в банк. Ты только представь себе: когда тебе двадцать и у тебя в рюкзаке лежит полмиллиона крон — какое высокое доверие! Держать в руках такие ценные предметы с такой удивительной историей. Я просто прирос душой к этому делу. Отбросил свои весьма туманные планы по поводу академической карьеры и решил с головой окунуться в мир антиквариата.

Андерле остановился перед небольшим участком сада, где воткнутые свежие колышки указывали на планы Кристины. «Приправы» — было написано на поперечной планке. Он снова взглянул на фотоснимок.

— Мелькеру Фальтину я обязан всем. Ты наверняка знаешь, что его уже нет в живых. Кризис девяностых сломил его.

— А двое других? — спросил Винстон. — Насколько я понял, Тедди и Линдеман когда-то были компаньонами. Из-за чего они рассорились?

Андерле криво улыбнулся.

— На самом деле я не контактировал с ними напрямую. Мелькер следил за тем, чтобы наша договоренность оставалась в тайне. Когда мы встречались все вместе, то делали вид, что не знаем друг друга. Но он многое рассказал мне потом, когда их компаньонство прекратилось.

— И что же он поведал? — спросил Винстон.

Андерле встряхнул головой.

— Как говорят французы, ищите женщину. В это трудно поверить, но в те времена Сусси Раск была настоящей красавицей. Линдеман и Сусси встречались еще со школы. Этакие Ромео и Джульетта — семья Сусси торговала антиквариатом, а отец Матса Линдемана держал аукционную фирму в Тумелилле.

Он протянул Винстону фотографию.

— В начале девяностых Тедди сотворил очень некрасивую штуку. Он напоил Линдемана во время поездки в Копенгаген и уложил его в постель с другой женщиной. Потом распространил слух о том, что случилось. Сусси безоговорочно порвала с Линдеманом.

— И тут вперед выступил Тедди?

— Именно так. Он принялся красиво ухаживать, дарить цветы и подарки, говорить комплименты. А что было дальше, мы все знаем. Они поженились, завели ребенка, и Тедди стал распоряжаться фирмой Расков.

На солнце становилось жарко, и Андерле расстегнул свой блейзер.

— Задним числом легко предположить, что Тедди скорее интересовала фирма, нежели Сусси. Но почему ты обо всем этом спрашиваешь? Вы подозреваете, что эта давняя история каким-то образом связана со смертью Тедди?

— Пока не знаем, — правдиво ответил Винстон. — Но мы обязаны во всем разобраться.

Они пошли обратно к замку.

— Вернемся к Мелькеру Фальтину, — предложил Винстон. — Насколько я понял, он был специалистом по китайскому фарфору?

Андерле поправил очки.

— Мелькер был специалистом во многих областях. Но ты прав: у него имелось большое собрание китайского фарфора. Сегодня оно стоило бы много миллионов. Но все это было до того, как китайцы начали выкупать обратно свое культурное наследие. Когда грянул финансовый кризис, ему пришлось продать свою коллекцию. На тот момент я уже начал работать в Bokowskis, так что помог ему, о чем сегодня сожалею. Но Мелькер настоял на том, чтобы его коллекцией занимался я, а не кто-нибудь из опытных сотрудников. Таким он был: щедрым, заботливым.

Андерле горько покачал головой.

— Он и умер так же, как жил. Далеко не все спиваются на дорогих винах бордо.

— А дочь Мелькера, Анна Тюхе? — спросил Винстон.

— Помогаю ей по возможности, — ответил Андерле. — Мне кажется, я в долгу перед Мелькером за все, что он в свое время для меня сделал.

Он остановился у основания каменной лестницы.

— Не то чтобы ей требовалась моя помощь, — поспешно добавил он. — Она прекрасно разбирается в современном дизайне, и у нее великолепный бутик. Но если она станет экспертом в «Шоу антикваров», это откроет ей многие двери.

Они стали подниматься обратно на террасу.

— Послушайся моего совета, Петер, — сказал Андерле. — Никогда не начинай собирать антиквариат. Если чему-то и стоит научиться, чтобы выжить в этой отрасли, так это тому, что от вещей надо избавляться. Эмоциональная стоимость — это для новичков. Сам я наслаждаюсь красивыми вещами, но не влюбляюсь в них. Нахожу покупателя и продаю дальше. Предпочитаю тратить деньги на хорошую еду и вино.

На прощание Андерле похлопал Винстона по плечу.

— Наслаждайся жизнью, пока она продолжается, — подытожил он. — А мне пора вернуться к хозяевам.

Он указал на Поппе и Кристину, увлеченных оживленной дискуссией по поводу папки и сада.

— Бедняга Поппе, — проговорил он с улыбкой. — Ему придется дорого заплатить за сад, которым он не сможет наслаждаться.

— В каком смысле? — спросил Винстон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Убийства в Остерлене

Чисто шведские убийства. Опасная находка
Чисто шведские убийства. Опасная находка

Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело знаменитого риелтора Джесси Андерсон. Надо бы помочь местным коллегам во всем разобраться, вот только временная напарница Винстона не выносит городских белоручек, а начальник полиции предпочитает считать происшествие несчастным случаем. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси Андерсон сумела досадить почти всем в этом райском уголке, а убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.Для кого эта книгаДля любителей классических уютных детективов.Для читателей «Клуба убийств по четвергам» и «Человека, который умер дважды» Ричарда Османа.Для тех, кто хочет прочитать детектив со скандинавской атмосферой и неповторимым юмором.На русском языке публикуется впервые.

Андерс де ла Мотт , Монс Нильссон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже