Бруклинского пекаря взбесила старушка, которая, отстояв очередь во вторник утром, попросила дюжину бубликов, хотя в витрине висело большое объявление, что по вторникам бублики не продаются. Когда ее очередь подошла в пятый раз, булочник решил не кричать и не скандалить, а донести свою мысль иначе. По-английски их диалог звучит так:
«Lady, tell me, do you know how to spell cat — as in catechism?»
«Sure I do. That’s C-A-T.»
«Good,» the baker replies. «Now tell me, how do you spell dog — as in dogmatic?»
«Why, that’s D-O-G.»
«Excellent! So how do you spell fuck, as in bagels?»
«But there ain’t no fuck in bagels!» the little old lady exclaims.
«That’s precisely what I’ve been trying to tell you all morning!»[146]
Суть этой незамысловатой шутки можно описать по-разному. Ее героиню вынуждают произнести вслух то, что она никак не может усвоить. Нет оснований считать, что в каком-то языке нельзя найти соответствия, которые позволяют так же высмеять человека. Комический эффект здесь достигается за счет разницы между письменной и устной речью: аналогичную игру слов можно, вероятно, подобрать в любом языке с несовершенной фонетической системой письма. Но как только мы начинаем воплощать эти две особенности, поиск соответствия значительно усложняется. Причастие, образованное от табуированного глагола, звучит почти так же, как сам этот глагол с послелогом
Обычно считается, что юмор такого рода построен на игре слов, в основе которой лежит присущая всем языкам «самореференция». Металингвистические выражения — предложения и фразы, отсылающие к тому или иному аспекту собственной лингвистической формы, — несут в себе смысл, который по определению присущ лишь тому языку, на котором они произнесены. Предложение
Это было бы верно, если бы критерии приемлемости соответствия обязательно включали в себя соответствие самих означающих. Однако очевидно, что это не так. Обеспечиваемое при переводе соответствие никогда не включает в себя соответствие между означающими. Иначе это не считалось бы переводом.
Как лишь некоторые шутки основаны на металингвистических функциях языка, так и не все самореференциальные выражения забавны. Особенно это относится к тем предложениям, которые языковеды используют в качестве примеров. Вот образец:
Нетрудно найти подходящее предложение на немецком:
Однако это чисто случайное межъязыковое совпадение. В предложениях типа (1) проблема обычно видится в том, что их нельзя надежно перевести на другие языки, поэтому представляется, что они опровергают принцип выразимости — что всякую мысль, какая только придет в голову, можно выразить на любом естественном языке и что все, что можно сказать на одном языке, можно сказать и на любом другом (см. с. 179).
На самом деле проблема с предложением (1) в том, что его нельзя перевести и на английский. Его можно перефразировать (перевести) так: