На это указывает и сохранившийся текст в рукописи Cotton Tiberius B. V. Текст рукописи совпадает с Cotton Vitellius A.XV, но содержит на четыре раздела больше, три из которых — заимствования из «Послания Фермеса». Последние разделы не оставляют впечатления добавленных позже — они используют тот же источник и, хотя и нарушают порядок разделов в «Послании Фермеса», этому можно найти объяснение. Есть несколько причин так считать. «Чудеса Востока» следуют «Посланию Фермеса» до 17 раздела, который соответствует примерно 23 разделу «Послания Фермеса». 18 раздел не имеет аналогов в «Послании Фермеса», а 19-25 разделы описывает уже 33-40 разделы в «Послании Фермеса». Разделы 24–31 «Послания Фермеса» занимают 26-33 разделы в «Послании Востока» и такой порядок сохраняют все рукописи. Соответственно, получается, что протограф всех наших рукописей содержал перемещённый лист из-за чего и нарушилось следование «Посланию Фермеса». Возможна и ситуация при которой уже в автографе «Чудес Востока» этот порядок был перепутан из-за того, что лист был переставлен в рукописи «Послания Фермеса» откуда и бралась информация. Но против этого говорит текст «Послания Премона императору Траяну». Автор этого текста вероятнее всего не был знаком с «Посланием Фермеса», а всю информацию брал из «Чудес Востока», так как практически вся оригинальная и не находящая себе аналогов информация «Чудес Востока» сохранена в «Послании Премона». Кроме того, «Послание Премона» не содержит информации, которая наличествовала бы в «Послании Фермеса», но отсутствовала бы в «Чудесах Востока» (кроме первого параграфа)[15]
. Однако «Письмо Премона» при этом сохраняет правильный порядок следования «Посланию Фермеса», что говорит о том, что перед его автором была копия «Чудес Востока», в которой этот порядок ещё не был бы нарушен. Существует мнение, что в списке «Чудес Востока», который был протографом для всей сохранившихся копий, параграфы располагались по четыре на сторону листа — отсюда перестановка листа повлекла за собой такие изменения[16].Тридцать седьмой и последний раздел в рукописи Cotton Tiberius B. V не имеет аналогов в «Послании Фермеса» и не вписывается в общую канву произведения. Он повествует о двух братьях Ианне и Мамбре, двух магах, один из которых, вызванный с того света своим братом, рассказывает о преисподней и раскаивается в том, что сопротивлялся в своё время Моисею. Речь идёт о египетских волхвах, которые противостояли Моисею (Исх. 7 — 9). Их имена, Ианн и Мамбр, упоминаются Павлом во Втором послании к Тимофею (2 Tim. 3.11.). Джеймс считал, что в этом отрывке сохранился эпизод апокрифического «Раскаяние Ианна и Мамбра»[17]
. Трудно говорить принадлежал ли этот эпизод к первоначальной редакции «Чудес Востока». В данной рукописи он выступает неотъемлемой частью произведения: так же как и каждый параграф сочинения снабжён иллюстрацией, содержит, кроме латинского текста, перевод на древнеанглийский язык, текст этого эпизода находится на стороне листа на которой, кроме текста, иммется ещё иллюстрация к предыдущему параграфу. Каталог лорда Люмли, которому принадлежал этот манускрипт до 1607 г. указывает после «Чудес Востока» записи аббатства Бэтл — таким образом текст об Ианне и Мамбре не имел продолжения, а имеющийся не рассматривался отдельно от «Чудес Востока»[18].Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги