Читаем Чудовище-муж и его три жены полностью

Надо вам знать, что этот цзиньши был без ума от своих юных наложниц. Первую из них, по фамилии Чжоу, вряд ли можно было назвать писаной красавицей, однако она была особа довольно приятная наружностью, но характер имела наисквернейший. Если что-то было не по ней, она тотчас впадала в истерику, готова была даже наложить на себя руки. Красотой она значительно уступала второй девице по фамилии У. Заметим, что обе жены Лихоу тоже уступали ей не только внешней прелестью но и талантом. Обе жены Лихоу могли бы посоперничать с прелестной У, лишь сложив вместе свои достоинства Старшая жена ученого Юаня, дама не только злая, но и крайне ревнивая, то и дело устраивала мужу скандалы, если видела, что тот выказывал наложницам свое расположение. Сейчас хозяин отправился в столицу, где его ждала новая должность, и жена решила воспользоваться благоприятным моментом чтобы одним махом избавиться от обеих своих соперниц, то есть попросту решила их продать и тем самым отвести от себя зло, которое они могли ей принести в будущем. Узнав о намерении Цюэ Лихоу познакомиться с одной из наложниц, а именно с Чжоу, она несказанно обрадовалась. Заметим кстати, что вторую наложницу собирался смотреть некий ученый муж – цзюйжэнь, который по слухам жил на подачках богатых людей. Жена Юаня передала обоим женихам, чтобы они пришли на смотрины завтра в одно и то же время. На сей раз Лихоу решил обойтись без подставных лиц, он не забыл про свою прошлую оплошность. Словом, он отправился на смотрины невесты один. В доме Юаня он встретил цзюйжэня, который как раз выходил из комнаты, где происходили смотрины. Лихоу услышал разговор: завтра, мол, молодой ученый может приезжать за своей избранницей, поскольку он уже передал свои дары. «Если у этого книжника получилось все как надо и он на завтра даже назначил свадьбу, значит, и мне надо постараться завершить свадебные дела к завтрашнему дню! – подумал Недоделанный. – Если, конечно, избранница придется мне по вкусу!» Он вошел в гостевую залу дома. Через некоторое время появилась сваха с наложницей Чжоу. Лихоу внимательно осмотрел ее с головы до пят. Наложница разглядывала мужчину с таким же пристальным вниманием. Впрочем, едва на него взглянув, она переменилась в лице и быстро удалилась, чем-то сильно расстроенная. Сваха спросила Лихоу: ну как, подходит или нет?

– Обликом как будто ничего, а вот о ее способностях я сказать ничего не могу, их так просто не разглядишь! – ответил мужчина. – Откровенно говоря, все эти красотки стоят у меня поперек горла. Мне бы что-то попроще!

– Смотрины происходят в доме знатного вельможи, а потому отступать вам не к лицу! Советую, смириться и взять ее себе в жены!

Лихоу так и сделал. Он передал свадебные дары и отправился домой, с тем, чтобы завтра снова приехать за невестой.

Надо сказать, что наложница Чжоу была наслышана о богаче по фамилии Цюэ, которого прозвали Недоделанным за его чудовищное обличье. Однажды эта женщина кому-то оказала:

– Невозможно поверить, чтобы у одного человека было такое скопление недостатков! Если он будет когда-нибудь проходить мимо наших ворот, пожалуйста, покажите его мне!

Сваха, пришедшая сватать наложницу, не назвала фамилии жениха и, конечно, словом не обмолвилась о его внешности… Она лишь сказала: этот человек очень богат – и больше ничего! Во время смотрин наложница успела разглядеть все его уродства, и в ее душу закралось подозрение. Она крепко отругала сваху, но подробности выяснять не стала, только сказала:

– Этакое чудище притащила – прямо демон из ада! Неужели в нашем мире нет порядочных мужчин?

– Да вы, голубушка, никак обознались! – возразила сводня. – Перед вами находился первый богач в Цзин-чжоу – сам господин Цюэ, личность в наших краях, можно сказать, весьма знаменитая?

Наложницу даже передернуло.

– Лучше умру, чем выйду за него замуж! Верни все эти подарки ему обратно!

В спор вмешалась хозяйка – старшая жена, госпожа Юань. – В этом доме решаю я, а потому, что скажу, то и сделаешь! Будет моя воля, то выйдешь даже за нищего!

Наложница спорить со старшей не осмелилась, он молча проглотила обиду и удалилась к себе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Безмолвные пьесы

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги