Читаем Чудовище-муж и его три жены полностью

Обе дамы заинтересовались планом подруги и та рассказала им, что задумала: надо, мол, поставить для каждого отдельные кровати. Обе дамы сразу одобрили предложение. Все вместе они вошли в помещение, предназначенное для совместного жилья. Верно, в каждой комнатке стояли две кровати, разделенные столом, на котором лежали палочки для еды и курились благовония в курильнице. Кажется, Лихоу сделал все возможное, чтобы доставить своим женам удовольствие. Для каждой комнаты, где должна была жить одна из жен, он приобрел по меньшей мере восемь цзиней благовоний и распорядился, чтобы они курились круглые сутки, дабы ослабить тот дурной запах, который исходил от его тела. С этого дня в доме Цюэ Лихоу прилежно возжигали благовония, словно во всех трех комнатах жили святые бодисатвы. К своим женам Лихоу приближался лишь в крайних случаях, однако каждую ночь он проводил у одной из них. Скажем, от Цзоу он направлялся к Хэ, о от нее – шел к У, потом: все повторялось снова. Муж навещал их одну за другой по заведенному порядку, доставляя каждой некоторое удовольствие и в то же время избавляя от чувства ревности двух других.

Прошло несколько лет и три жены родили Лихоу по младенцу. Самое удивительное в этом было то, что три младенца походили не на отца, а на матерей: телом нежные, а ликом приятные. Когда дети подросли, три матери, отказав учителям, сами стали учить их грамоте. Раньше в этой семье никто не имел ученого звания, но сейчас это правило нарушилось. Три отпрыска Лихоу постигли разные науки и даже получили ученые степени. Лихоу, смущаясь своей наружности, старался своим женам не докучать, а потому ему не пришлось зря расходовать свои жизненные силы. Заметим, что жены заботились о муже, благодаря чему он дожил лет до восьмидесяти, а когда наступил его последний час, он отошел в мир иной.

Скажите, разве наша история не является лишним доказательством того, что красивая женщина должна сочетаться в браке с мужем невзрачным??

Я бы очень хотел, чтобы все красавицы-дамы, живущие в наши дни постоянно держали перед собой мою книгу с рассказами и в минуты беспокойства и душевной сумятицы, время от времени, ее бы почитывали, при этом себе говоря: «Конечно, у меня тоже есть кое-какие таланты, и все же я уступаю Цзоу; я довольно хороша собою, но я ничуть не красивее Хэ. Что касается других моих достоинств, то ими я нисколько не затмеваю девицу У. И что же? Этим прекрасным дамам выпала участь жить вместе с супругом, подобным Цюэ Лихоу. На небеса они не взлетели, но и не оказались в сырой земле. Понятно, что каждую ночь, когда наступают особо важные моменты, им приходится часа два или три немного потерпеть, однако эти часы не лишены некоторого удовольствия. А там, глядишь, у них родится и чадо, а это значит, что вторая половина их жизни пройдет вполне удачно и без всяких дурных последствий, к тому же, вполне возможно, что и супруг им уже не покажется столь безобразным, как наш Недоделанный Цюэ Лихоу. А если облик у мужа, к тому же, достаточно пристойный, ну хотя бы на самую малость, а запах, что от него исходит, немного послабей, чем у Лихоу, если он чуть-чуть соображает в делах ученых, то есть способен, как говорится, добавить одну-две капельки туши в свою тушечницу, то такого мужчину можно вполне посчитать подлинным красавцем, как, скажем, Пань Ань или Сун Юй. В этом случае его уже никто не осмелится осуждать и требовать от него полного совершенства.

Итак, любезные читатели, нынче я выложил перед вами свои секреты, поистине драгоценные, как «золотая пилюля» и в моей лекарской суме боле уже ничего не осталось. Ее сейчас вполне можно убрать с глаз долой. При этом замечу, меня не слишком заботит, слушали вы мой рассказ или нет. Однако напоследок я все-таки желаю сказать несколько лишних слов – которые я обращаю к мужьям несколько придурковатым, а обликом своим малопривлекательным. Если такой мужчина возьмет какую-то из дам в жены, то пусть она зря не волнуется. Более того, если вы, почтенные, выйдете за этого тупицу замуж, то считайте что вам повезло, то есть вам подвалило счастье! Всегда помните, что красавица достается вовсе не каждому таланту. Кто я такой, – скажет какой-нибудь мужчина, – чтобы сочетаться в браке с писаной красавицей?!. Кроме тех крайне редких мгновений, когда мне дозволено прикоснуться к ее телу, все остальное время я обязан возжигать благовония, истово кланяясь ей, как святому бодисатве. При этом у меня нет никакого права даже легонько дыхнуть на нее «своим зловонным дыханием» или по оплошности обидеть ее резким словом. Но если я способен выразить даме такое почтение, то за свое хорошее поведение, возможно, я удостоюсь увидеть добрые всходы, – получить потомство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Безмолвные пьесы

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги