– Вот оно и вылезло. Так что сделай копам штата ручкой и быстренько волоки свою жопу сюда, пулей. Потому как вот что тебе скажу, братан… – шуршание на линии, когда Барклоу перекинул трубку от одного уха к другому, – сейчас тут такое началось, что хоть святых выноси.
Трасса федерального значения между Роли и Шарлоттом была в этот час не особо забита транспортом, так что Френч воткнул красную мигалку и втопил педаль в пол. Чапел-хилл. Гринсборо. Солсбери. Он отмечал в голове проскакивающие мимо города, держа девяносто пять в плотном потоке машин и сто двадцать[60]
там, где было посвободней. Через восемьдесят девять минут после звонка Барклоу Френч пересек городскую черту Шарлотта. Еще две мили, и, резко затормозив, он свернул на придорожную автостоянку, на которой предложил встретиться Барклоу. Тот уже поджидал его там.– Когда ты сказал «девяносто минут», я не думал, что ты реально за столько доедешь.
– По-моему, вышло девяносто три… Никаких признаков Гибби?
– Пока нет. К сожалению.
– Что Габриэла?
– Она по-прежнему не в курсе, и я убедил капитана, чтобы так все и оставалось – по крайней мере, на данный момент.
– Он знает, что ты мне звонил?
– Думаю, подозревает. Он пытался связаться со мной по радио и оставил сообщение в отделе.
– На предмет?
– На предмет того, что ты сегодня до самого вечера в Роли, и он хочет, чтобы ты там и оставался.
– А что с трупом?
– Забрали сорок минут назад. Некий Лонни Уорд. Белый мужчина, тридцать семь лет, здоровенный, как дом – шесть-восемь, наверное, и около двухсот двадцати[61]
.– У него есть приводы?
– Так, по мелочи: бродяжничество, развратные действия, домогательство… Было заявление за подглядывание в шестьдесят восьмом, но было отозвано, когда свидетель отрекся от своих показаний. Наш окружной прокурор тогда был заместителем, но помнит то дело – думает, что из-за угроз. Семьи нет, насколько я могу судить. О роде занятий или круге общения пока никаких сведений. У него была квартира возле университета. Смит и Мартинес сейчас там.
– Ну, а девушки?
– Бекки Коллинз и Дана Уайт. Перепуганы до смерти, но уже дома со своими родителями. Они ничего не знают. Другие события после нашего разговора: машину Гибби погрузили на эвакуатор и отправили на полную криминалистическую экспертизу. Не могу представить, что они надеются найти, но тем не менее. По-прежнему ни орудия убийства, ни свидетелей. Мартинес со Смитом допросили мать Ченса, но она не сообщила ничего полезного. Мертвеца ни разу не видела. Понятия не имеет, где могут быть пацаны.
– Как на все это отреагировал капитан?
– Если честно? Мужик в полной растерянности. Сам знаешь, что он из себя представляет – слишком уж благопристойный для копа-убойщика, больше бюрократ, чем «уличный». Думаю, что он до сих пор так и не оправился от того, что представляла собой Тира Норрис, когда мы ее нашли.
– А остальные из наших?
Барклоу почти обреченно пожал своими могучими плечами.
– Тебя любят, сам знаешь. Вдобавок, Гибби рос на глазах у многих из этих ребят. Уважают и Роберта, который геройски погиб на войне. Но опять-таки, есть еще и Джейсон, а он крайне стрёмный малый, даже по коповским понятиям стрёмный. Кое-кто из новеньких гадает, нет ли в Гибби кое-чего из тех же качеств, только запрятанных где-то глубоко внутри. Ключи от машины – вот главная проблема. Мартинес набросился на них, как кошка на мясо. Хотя если ты попросишь меня прикинуть расклады, то я бы сказал, что большинство из тех копов, что в курсе, практически уверены, что ребята просто нарвались на что-то, чего не ждали. Оказались не в том месте не в то время. Я бы сказал, процентов семьдесят от общей массы.
– Ну, а остальные тридцать?
Барклоу уныло пожал плечами.
– Эти считают, что ребята как-то замешаны.
– Видят какую-то связь с Джейсоном?
– Угу, с Джейсоном. А еще с Тирой и Сарой. А теперь еще этот мертвяк в доме у Ченса… На простую случайность все это и в самом деле не очень похоже.
– Господи, и впрямь все выглядит паршиво… – Френч с силой провел пересохшими ладонями по лицу. – Что мне делать, Кен? Как спасти семью?
40
Начальник тюрьмы принес телефон, но изрядно нервничал по поводу предстоящего звонка. Слишком уж напряжены были глаза Икса, слишком уж он был неподвижен.
– Я сказал
– Знаю. Простите. – Уилсон попытался сглотнуть, но пересохший язык прилип к нёбу. – Не сразу удалось найти достаточно длинный шнур, чтобы дотянуть досюда.
В манере стоять и говорить Икса абсолютно ничего не изменилось, но по всему телу начальника тюрьмы пробежал леденящий озноб. Хищник. Добыча. Ядовитая змея, пробующая воздух раздвоенным языком. Он протянул телефонный аппарат, и Икс взял его.
– Подождите наверху. Это ненадолго.
Рис промахнулся на пару минут, но звонок поступил примерно тогда, когда он и ожидал. Он дал телефону прозвонить шесть раз, а потом снял трубку и с плохо скрываемым удовлетворением ответил:
– Алло, мой старый друг!
– Мы ни в коем случае не друзья.