Читаем converted file c4f5bee8 полностью

и  ценил  каждого  из  них.   Правда,   после   приобретения   «Сильвии»  он  стал  строже   и  наказывал

провинившихся матросов куда жестче, чем раньше — ведь это было   его  судно, и он был готов

убить любого, по чьему злому умыслу или недосмотру возникла бы угроза «Сильвии». Палуба

была   всегда   выдраена,   выскоблена   почти   до   зеркального   блеска,   в   трюме   всегда   было   сухо,

перевозимые   товары   —   рассортированы   и   разложены   по   порядку.   Все   вещи   стояли   на   своих

местах.   Груз   всегда   доставлялся   в   срок   или   даже   чуть   раньше,   чем   обещалось.   Эльсэр   был

осторожен   и   если   чувствовал,   что   сделка   дурно   попахивает   или   если   сомневался,   что   сможет

доставить товар вовремя, предпочитал сразу отказаться от сделки, какие бы ему не сулили барыши.

Хотя он прекрасно разбирался в ценах, в отношениях между различными торговыми компаниями,

действующими на Архипелаге и лично был знаком с большинством владельцев этих компаний (а

так же с владельцами складов, мелкими собственниками и торговцами — зря он, что ли, занимался

перевозкой грузов три предыдущих десятилетия?), и знал, когда стоит рисковать, а когда — не

стоит,   теперь   он   предпочитал   не   рисковать   вовсе.   Остаться   без   корабля   или   подмочить   свою

84

репутацию   теперь,   когда   он   только   начинал   свое   дело   —   ну   уж   нет,   лучше   он   останется   без

крупных барышей, чем пойдет на такой риск. К тому же, он и честной торговлей зарабатывал

неплохо. Новичок на его месте быстро бы разорился — казалось, налоги, которыми обкладывали

торговцев владельцы островов, должны были задушить всякую торговлю, однако это было не так.

Эльсэр знал многих нужных людей, знал, что нужно этим людям... Кроме того, между налоговыми

сборами на каждом отдельном острове существовала довольно сильная разница: где-то стригли

овец и изготовляли сукно — там, как правило, приезжих, привозивших ткани с других островов,

облагали такой пошлиной, что дешевле было бы заранее, еще в море, выкинуть этот товар за борт.

Где-то выращивали пряности — на такой остров, как правило, было бесполезно соваться с тем же

товаром. При этом могло быть так, что сами жители данного острова испытывали нехватку того

товара,   который   они   же,   вроде   бы,   и   производили   —   все   уходило   на   продажу.   Компании,

занимавшиеся изготовлением и продажей, скажем, тех же самых тканей, душили (посредством

владельца   острова,   устанавливавшего   огромные   пошлины)   всякую   постороннюю   торговлю   на

своей территории. До интересов простых людей никому, естественно, не было дела.

Нужно было знать все нюансы, чтобы не попасть впросак. За три десятилетия Эльсэр успел

превосходно   изучить   местные   порядки,   знал,   когда,   как,   что,   на   каком   острове   и   в   какой

последовательности нужно покупать и продавать, чтобы потихоньку наживать капитал, вовремя

платить деньги матросам и своевременно вносить плату за прекрасный особняк, приобретенный в

рассрочку на его родном острове. На Леншале.

Ныне   «Сильвия»  шла   к   Склервонсу.   После   гибели  виконтов  Руадье   у  острова   не   было

единого хозяина, за власть над ним боролись несколько мелких дворянских родов. Портовый город

Склервонс пока еще не достался никому из них — можно сказать, что временно он имел статус

свободного   города.   Правда,   в   последние   годы   власть   мэра,   прежде   верно   служившего   Руадье,

существенно возросла — фактически, все шло к тому, что мэр города и его окружение станут

одной из партий, претендующей на единоличное управление островом. Но вряд ли (по мнению

Эльсэра) это случится в ближайшее время. Если король, конечно, не назначит кого-нибудь своим

прямым   указом.   Однако   вскоре   после   гибели   Руадье   снова   появились   хасседы   со   своими

законными требованиями, и король предпочитал не принимать никакого официального решения по

этому поводу. И пока что — вот уже шесть лет — условия для торговцев и ремесленников в

Склервонсе складывались самые благоприятные.

Корабль   шел,   считай,   порожняком   —   Эльсэр   рассчитывал   основательно   загрузиться   в

Склервонсе. Вез он туда несколько сот инструментов из металла — в Склервонсе всегда были

проблемы с железом. Несколько сотен железных слитков — у него был контракт с кузнецами

Склервонса. Три десятка изделий из серебра и бронзы — тарелки, кувшины, столовые приборы.

Еще в трюме было надежно упаковано двадцать шесть склянок с эфирными маслами — но Эльсэр

не рассчитывал много выручить за них на Склервонсе. Еще — это хранилось в сундуке в его каюте

—  он   вез   кое-что,   что   продавать   в  ближайшее   время   не   собирался   вовсе.   Четыре   шкатулки   с

жемчугом. Он купил их в Леншале.

В последнее время в этом районе Архипелага участились внезапные бури. Поговаривали

даже о появлении наргантинлэ. Эльсэр предполагал, что на цены экспортируемых товаров в целом

эти слухи никак не повлияют — торговцы не станут ради каких-то слухов отказываться от вполне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература