Читаем Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви полностью

– Всем привет. Привет, Карл. Что смешного? – сказал он, ухмыляясь. – Я слышал, как вы ржали.

– Мы ржали над Хелен, – сказала Мэри.

– Хелен просто ржала, – сказал Карл.

– Она потешная, – сказал Джек. – Поглядите-ка на ништяки! Эй, ребятки, вы готовы к стакану крем-соды? Я раскочегарю кальян.

– Я выпью, – сказала Мэри. – А ты, Карл?

– Я тоже немного, – сказала Карл.

– Карл сегодня немного обломан, – сказала Мэри.

– Ты это зачем сказала? – спросил Карл. Посмотрел на нее. – Эдак меня и впрямь можно будь здоров обломать.

– Я просто подначиваю, – сказала Мэри. Она подошла и подсела к нему на диван. – Я просто тебя подначивала, милый.

– Эй, Карл, не обламывайся, – сказал Джек. – Давай я тебе покажу, что́ у меня есть на день рожденья. Хелен, открой-ка бутылку крем-соды из тех вон, а я пока разожгу кальян. У меня во рту пересохло.

Хелен перенесла чипсы и крекеры на журнальный столик. Затем достала бутылку крем-соды и четыре стакана.

– Похоже, у нас будет вечеринка, – сказала Мэри.

Джек вышел из спальни с кальяном.

– Во какой, что скажешь? – спросил он у Карла. Кальян он поставил на журнальный столик.

– Это что-то с чем-то, – сказал Карл. Взял его в руку и стал рассматривать.

– Называется наргиле, – сказала Хелен. – Так его называли там, где я его покупала. Маленький да удаленький. – Она рассмеялась.

– Где ты его взяла? – спросила Мэри.

– Что? В той лавочке на Четвертой улице. Сама знаешь, – ответила Хелен.

– Ну да. Знаю, – сказала Мэри. – Надо будет зайти туда как-нибудь, – сказала Мэри. Сложила руки и посмотрела на Джека.

– Как он действует? – спросил Карл.

– Дрянь кладешь сюда, – сказал Джек. – А поджигаешь тут. Потом вдыхаешь через вот это, а дым фильтруется сквозь воду. Получается хороший вкус, и шарахает по-настоящему.

– Мне бы хотелось Карлу такой на Рождество, – сказала Мэри. Она посмотрела на Карла, и ухмыльнулась, и коснулась его руки.

– Мне б такой хотелось, – сказал Карл. Вытянул ноги и посмотрел на свои ботинки при свете.

– На, попробуй-ка, – сказал Джек, выпуская тонкую струйку дыма и передавая трубку Карлу. – Проверь, как оно ничего.

Карл затянулся через трубку, удержал дым и передал трубку Хелен.

– Сперва Мэри, – сказала Хелен. – Я следом за Мэри. Вам, ребята, нужно нагонять.

– Не стану спорить, – сказала Мэри. Сунула трубку себе в рот и быстро затянулась, дважды, а Карл наблюдал, какие она пускала пузырьки. – И впрямь оно ничего, – сказала Мэри. Трубку она передала Хелен.

– Мы вчера вечером его распечатали, – сказала Хелен и громко расхохоталась.

– Когда сегодня утром с детьми вставала, она еще обдолбана была, – сказал Джек и рассмеялся. Посмотрел, как Хелен затягивается из трубки.

– Как дети? – спросила Мэри.

– Прекрасно они, – ответил Джек и сунул трубку в рот.

Карл отхлебнул крем-соды и понаблюдал за пузырьками в кальяне. Ему они напомнили о пузырьках, какие поднимаются от водолазного шлема. Он вообразил лагуну и косяки чудесных рыб.

Джек передал трубку.

Карл встал и потянулся.

– Ты куда, милый? – спросила Мэри.

– Никуда, – ответил Карл. Он сел и покачал головой, и усмехнулся. – Боже.

Хелен рассмеялась.

– Что смешного? – произнес Карл долгое, долгое время спустя.

– Господи, не знаю, – сказала Хелен. Она вытерла глаза и снова рассмеялась, и Мэри с Джеком рассмеялись.

Немного погодя Джек отвинтил верхушку кальяна и продул одну трубку.

– Иногда засоряется.

– Ты что имела в виду, когда сказала, что я обломан? – спросил у Мэри Карл.

– Что? – сказала Мэри.

Карл уставился на нее и моргнул.

– Ты что-то сказала насчет того, что у меня облом. Чего это?

– Я уже не помню, но, когда у тебя облом, мне видно, – ответила она. – Только, пожалуйста, не поднимай никакого негатива, ладно?

– Ладно, – сказал Карл. – Я просто о том, что не понимаю, отчего ты это сказала. Если у меня и не было облома до того, как ты это сказала, одного упоминания хватит, чтоб он у меня стал.

– Если ботинок по ноге, – сказала Мэри. Она навалилась на подлокотник дивана и хохотала, пока слезы не выступили.

– В чем там дело? – спросил Джек. Посмотрел на Карла, а потом на Мэри. – Я пропустил, – сказал Джек.


– Надо было сделать что-нибудь, куда эти чипсы макать, – сказала Хелен.

– А еще бутылки крем-соды не было? – спросил Джек.

– Мы две купили, – ответил Карл.

– И мы обе их выпили? – спросил Джек.

– А мы вообще пили? – сказала Хелен и рассмеялась. – Нет, я открывала только одну. Думаю, только одну открывала. Не помню, чтоб открывала больше одной, – сказала Хелен и рассмеялась.

Карл передал трубку Мэри. Она взяла его за руку и направила трубку себе в рот. Он потом еще долго смотрел, как дым плыл у нее над губами.

– Как насчет крем-соды? – спросил Джек.

Мэри и Хелен рассмеялись.

– А как? – спросила Мэри.

– Ну, я думал, мы себе стаканчик возьмем, – сказал Джек. Посмотрел на Мэри и ухмыльнулся.

Мэри и Хелен засмеялись.

– Что смешного? – спросил Джек. Посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. – Не знаю насчет вас, ребята, – сказал он.

– Мы, может, на Аляску поедем, – сказал Карл.

– На Аляску? – переспросил Джек. – Что на Аляске? Что б вы там делать стали?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая Атлантида
Новая Атлантида

Утопия – это жанр художественной литературы, описывающий модель идеального общества. Впервые само слова «утопия» употребил английский мыслитель XV века Томас Мор. Книга, которую Вы держите в руках, содержит три величайших в истории литературы утопии.«Новая Атлантида» – утопическое произведение ученого и философа, основоположника эмпиризма Ф. Бэкона«Государства и Империи Луны» – легендарная утопия родоначальника научной фантастики, философа и ученого Савиньена Сирано де Бержерака.«История севарамбов» – первая открыто антирелигиозная утопия французского мыслителя Дени Вераса. Текст книги был настолько правдоподобен, что редактор газеты «Journal des Sçavans» в рецензии 1678 года так и не смог понять, истинное это описание или успешная мистификация.Три увлекательных путешествия в идеальный мир, три ответа на вопрос о том, как создать идеальное общество!В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Дени Верас , Сирано Де Бержерак , Фрэнсис Бэкон

Зарубежная классическая проза