Читаем Да помолчи уже, наконец. О чем мы говорим, когда говорим о любви полностью

Он собрал вещи и вышел на веранду. Там Айрис вытянулась под перекрученной грудой тяжелых одеял. Даже нащупывая причину действия, словно та была как-то отдельна, присев по другую сторону ее постели, наблюдая, как сам это проделывает, в то же время зная, что все кончено, он двинулся к ее ложу. Непреодолимо склонился над ее фигурой, как будто завис в воздухе, все ощущения отпущены, кроме обоняния, он глубоко вдохнул неуловимый запах ее тела, склоняясь, пока лицо его не уткнулось в ее покрывала и он не пережил этот запах снова, лишь на миг, а потом тот пропал. Он попятился, вспомнив про свое ружье, затем притворил за собой дверь. По лицу его хлестнул дождь. У него чуть было не кружилась голова, пока он, сжимая ружье, держался за перила, стараясь не упасть. С минуту, глядя с веранды вниз на черную, рябящую мостовую, он как будто бы стоял один где-то на мосту, и вновь накатило это ощущение, как и минувшей ночью, что такое уже случалось, зная тогда, что оно случится и вновь, точно так же, как он отчего-то знал это сейчас.

– Боже! – Дождь резанул ему по лицу, сбежал по носу и на губы. Фрэнк дважды бибикнул, и Фаррелл осторожно спустился по мокрой скользкой лестнице к машине.

– Ну и льет, ей-богу! – произнес Фрэнк.

Мужчина крупный, в толстой утепленной куртке, застегнутой на молнию под самый подбородок, и бурой кепке с утиным козырьком, отчего смахивал на мрачного арбитра. Он помог передвинуть вещи на заднем сиденье, чтобы Фаррелл сложил туда свое хозяйство.

Вода выходила из канав, поднималась у стоков на перекрестках, и время от времени они видели, где она переливалась через бордюры и затапливала какой-нибудь двор. По улице доехали до ее конца, а затем свернули направо на другую, которая их выведет на шоссе.

– Это нас чуточку замедлит, но Исусе, только подумай, каково от этого будет гусям!

Снова Фаррелла отпустило, и он увидел их, вытянул их из того единственного мгновения, когда и сам туман примерз к скалам и так потемнел, что запросто могла быть полночь, а не конец дня, когда они начали. Они перевалили за утес, летели низко, и дикарски, и безмолвно, вылетали из тумана внезапно, призрачно, в свисте крыльев у него над головой, а он подпрыгивает, стараясь выбрать ближайшего, в то же время толкая вперед предохранитель, но тот заело, и его онемевший палец в перчатке остается зацепленным за скобу, тяня замкнутый спуск. Все они проходят над ним, вылетая из тумана поперек утеса и у него над головой. Громадные цепочки их зовут его сверху. Так оно случилось три года назад.

Он смотрел, как под лучи их фар падают мокрые поля, а затем проносятся рядом и вот уже за машиной. Дворники на ветровом стекле скрипели взад и вперед.

Айрис спускает волосы на одно плечо левой рукой, а другой взмахивает щеткой. Ритмично щетка описывает свои взмахи по всей длине волос со слабым скрипом. Щетка быстро поднимается к боку головы и повторяет движение и звук. Она только что сказала ему, что беременна.

Лоррейн ушла в душ. Ему по-прежнему нужно позвонить Фрэнку и подтвердить, что они едут на охоту. Глянцевая картинка в журнале, которую он держит на коленях, раскрыта на сцене бедствия. Один мужчина на снимке, очевидно вожак, показывает через сцену бедствия на какой-то водоем.

– Что ты намерена делать?

Он поворачивается и проходит в ванную. Ее полотенце наброшено сзади на унитаз, и в ванной пахнет тальком «Новая весна» и одеколоном «Идиллия короля». В раковине желтое пастозное кольцо талька, которое он должен стереть, поливая, прежде чем бриться. Ему оттуда видно гостиную, где она сидит, расчесываясь. Когда он умылся и вытерся, едва снова взялся за бритву – первые капли дождя бьют по крыше.

Он посмотрел на часы в торпеде, но те остановились.

– Который час?

– Не обращай внимания на эти часы, – сказал Фрэнк, отрывая большой палец от руля показать на большие светящиеся желтым часы, выступающие с приборной панели. – Они остановились. Сейчас полседьмого. Тебе жена велела быть дома точно в какое-то время? – Он улыбнулся.

Фаррелл покачал головой, но Фрэнку это видно не было.

– Нет. Просто интересно стало, сколько времени. – Он закурил сигарету и нахохлился в кресле, глядя, как дождь с размаху влетает в лучи и плещется о стекло.

Они едут из Якимы за Айрис. Дождь пошел, когда выкатили на трассу Коламбиа-ривер, а к тому времени, как проехали через Арлингтон, лило уже сплошь.

Это как долгий тоннель, идущий под откос, и они набирают скорость по черной дороге, а густые сплетенные деревья близко над головой, и по переду машины каскадами льет вода. Рука Лоррейн вытянута вдоль спинки сиденья, ее ладонь легонько покоится на его левом плече. Она сидит так близко, что он чувствует, как от ее дыхания поднимается и опускается ее левая грудь. Она только что попробовала настроиться на что-то по радио, но там слишком много белого шума.

– Она может обустроить себе веранду, чтоб там ночевать и держать свои вещи, – говорит Фаррелл, не отводя взгляд от дороги. – Это же ненадолго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая Атлантида
Новая Атлантида

Утопия – это жанр художественной литературы, описывающий модель идеального общества. Впервые само слова «утопия» употребил английский мыслитель XV века Томас Мор. Книга, которую Вы держите в руках, содержит три величайших в истории литературы утопии.«Новая Атлантида» – утопическое произведение ученого и философа, основоположника эмпиризма Ф. Бэкона«Государства и Империи Луны» – легендарная утопия родоначальника научной фантастики, философа и ученого Савиньена Сирано де Бержерака.«История севарамбов» – первая открыто антирелигиозная утопия французского мыслителя Дени Вераса. Текст книги был настолько правдоподобен, что редактор газеты «Journal des Sçavans» в рецензии 1678 года так и не смог понять, истинное это описание или успешная мистификация.Три увлекательных путешествия в идеальный мир, три ответа на вопрос о том, как создать идеальное общество!В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Дени Верас , Сирано Де Бержерак , Фрэнсис Бэкон

Зарубежная классическая проза