Читаем Dagger Key and Other Stories полностью

The butterflies, now, they flutterin around he head, like they fraid to leave him. He sit crosslegged on the ground and pull out from he trousers a wood flute and start tootlin on it. That were a curious sight, he shirtless and piping away, wearin that pith helmet, and the butterflies fluttering round in the green shade. It were a curious melody he were playin, too. Thin, twistin in and out, never goin nowhere. The kind of t’ing you liable to hear over in Puerto Morales, where all them Hindus livin.

That’s what I sayin. Hindus. The English brung them over last century to work the sugar plantations. They’s settled along the Rio Dulce, most of them. But there some in Puerto Morales, too. That’s how they always do, the English. When they go from a place, they always leavin t’ings behind they got no more use for. Remember after Fifi, Clifton? They left them bulldozers so we can rebuild the airport? And the Sponnish soldiers drive them into the hills and shoot at them for sport, then leave them to rust. Yeah, mon. Them Sponnish have the right idea. Damn airport, when they finally builds it, been the ruin of this island. The money it bring in don’t never sift down to the poor folks, that for sure. We still poor and now we polluted with tourists and gots people like the McNabbs runnin t’ings.

By the time the mon finish playing, the butterflies has vanished into the canopy, and I gots that same feelin I have the night previous on the deck of the Santa Caterina. My ears ringing, everyt’ing have a distant look, and the mon have to steer me some on the walk back. We strop my daddy to the bed in the back room, so he more comfortable, and the mon sit in he chair, and I foolin with a ball I find on the beach. And that’s how the days pass. Mornin, noon, and night we walks out to the glade and the mon play some more on he flute. But mainly we just sittin in the front room and doin nothin. I learn he name is Arthur Jessup and that he have carried the butterflies up from Panama and were on the way to La Ceiba when the storm cotch him. He tell me he have to allow the butterflies to spin their cocoons here on the island, cause he can’t reach the place in Ceiba soon enough.

I t’ought it was caterpillars turned into butterflies, I says. Not the other way round.

These be unusual butterflies, he say. I don’t know what else they be. Whether they the Devil’s work or one of God’s miracles, I cannot tell you. But it for certain they unusual butterflies.

My daddy didn’t have no friends to speak of, now he men been shot dead, but there’s this old woman, Maud Green, that look in on us now and then, cause she t’ink it the Christian t’ing to do. Daddy hate the sight of her, and he always hustle her out quick. But Mister Jessup invite her in and make over her like she a queen. He tell her he a missionary doctor and he after curin Daddy of a contagious disease. Butterfly fever, he call it, and gives me a wink. It a terrible affliction, he say. Your hair fall out, like mine, and don’t never come back. The eye grow dim, and the pain…the pain excrutiatin. Maud Green cock her ear and hear Daddy strainin against the gag in the back room, moanin. He at heaven’s gate, Mister Jessup say, but I believe, with the Lord’s help, we can pull the mon back. He ask Maud to join him in prayin over Daddy and Maud say, I needs to carry this cashew fruit to my daughter, so I be pushing along, and we don’t see no more of her after that. We has a couple of visitors the followin day who heared about the missionary doctor and wants some curin done. Mister Jessup tell them to bide they time. Won’t be long, he say, fore my daddy back on he feet, and then he goin to take care of they ills. It occur to me, when these folks visitin, that I might say somet’ing bout my predicament or steal away, but I remembers Mister Jessup’s skill with the pistol. It take a dead shot to pick a man off a launch when the sea bouncin her round like it were. And I fears for my daddy, too. He may not be no kind of father, but he all the parent I gots, what with my mama dying directly after I were born.

Must be the ninth, tenth day since Mister Jessup come to the island, and on that mornin, after he play he flute in the glade, he cut a long piece of bamboo and go to pokin the banana fronds overhead. He beat the fronds back and I see four cocoons hangin from the limbs of an aguacaste tree. They big, these cocoons. Each one big as a matrimonio (hammocks large enough to hold husband and wife). And they not white, but gray, with gray threads fraying off dem. Mister Jessup act real excited and, after we returned home, he say, Pears I’ll be out of your hair in a day or two, son. I spect you be glad to see my backside goin down the road.

I don’t know what to say, so I keeps quiet.

Yes sir, he say. You not goin to believe your eyes and you see what busts out of them cocoons. That subject been pressin on my mind, so I ask him what were goin to happen.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Анафем
Анафем

Великолепное произведение от автора бестселлеров «Лавина», «Алмазный век», «Криптономикон» и трилогии «Барочного цикла» – масштабная история, которая погружает читателя в причудливо перевернутый, но все еще узнаваемый мир.Премии «Локус», «Портал», «Итоги года» журнала «Мир Фантастики».Номинации на премии «Хьюго», Артура Ч. Кларка, Мемориальную премию Джона Кэмпбелла, премию Британской ассоциации научной фантастики, премию «Индевор».Фраа Эразмас – молодой монах-инак, живущий в конценте (когда-то их называли обителями) святителя Эдхара, убежище математиков и философов. Это монастырь, защищающий ученых от пагубного влияния внешнего светского мира как древними каменными стенами, так и сложными ритуалами и традициями.На протяжении веков за стенами концента возводились и рушились города и государства. Трижды, в самые темные эпохи истории, насилие, порожденное суеверием и невежеством, вторгалось и опустошало замкнутое общество математической науки. Однако монахам-ученым удавалось адаптироваться после катастроф, став более аскетичными и менее зависимыми от технологий и идеологии материализма. Эразмас, однако, не страшится внешнего мира, ведь все эти трагические события превратились в древнюю историю.Раз в десятилетие наступает день обряда аперт, когда ворота концента широко распахиваются, чтобы пусть внутрь любопытствующих мирян, экстов, и выпустить в мир монахов-инаков.В свой первый аперт Эразмас с нетерпением ждет встречи с родными и близкими, которых он не видел с тех пор, как ушел в концент. Но не пройдет и недели, как и его прежняя жизнь, и та, которую он принял, окажутся на грани опасных перемен.Могущественные силы угрожают мирной и стабильной жизни монахов-ученых. Противостоять им может только хрупкий союз между инаками и экстами. Один за другим коллеги Эразмаса выходят из безопасного концента, в надежде предотвратить глобальную катастрофу.Случайно взвалив на себя ответственность за судьбу мира, Эразмас оказывается главным действующим лицом в драме, которая определит будущее всего сущего, и отправится в необычное путешествие, которое приведет его в самые опасные и негостеприимные уголки незнакомой планеты… и далеко за ее пределы.«Чтение данного романа – потрясающий опыт». – Washington Post«Обширное исследование, которое доставит удовольствие всем тем, кто любит сложные альтернативные миры и понимает иронию». – Kirkus Reviews «Бурное и эмоциональное повествование Стивенсона перекликается с классическим "Гимном Лейбовица" Уолтера Миллера, космическими операми Ларри Нивена и философскими размышлениями Дугласа Хофштадтера – пьянящая смесь предшественников, которая обеспечивает множество часов великолепного развлечения». – Publishers Weekly«Остроумный и запутанный… Гениальный… Его блеск неоспорим». – Locus«Читатель получит удовольствие, угадывая и находя исторических предшественников в философии, науке, математике и искусстве, которые Стивенсон излагает с присущим ему остроумием. Это один из самых умных и увлекательных романов, которые я читал». – Locus«Писатель из Сиэтла, который представляет собой нечто среднее между Уильямом Гибсоном и Ричардом Пауэрсом. Он умеет рассказывать истории, исследовать технологии и пересказывать абсолютно все, что попадается ему на глаза». – The Oregonian «Захватывающая смесь столкновения культур, дедуктивных рассуждений и экшена». – Columbus Dispatch«Роман, которому суждено стать классикой научной фантастики». – Popular Mechanics«Он смешивает жанры со вкусом Томаса Пинчона и интеллектом Уильяма Гибсона». – Winnipeg Free Press«Коктейль из квантовой физики, философии и других различных увлекательных идей. Энтузиазм автора, с которым он делится своими теориями и объяснениями, заразителен. Представьте "Имя розы", скрещенное с "Дюной". Поистине увлекательная пища для ума». – The Oregonian (Portland)«Автор пишет извилисто, с двойными поворотами и тупиками, извилистыми ходами и быстротой скоростной трассы. Эта книга в духе Руба Голдберга – запутанная, иногда трудная для понимания, но всегда увлекательная». – Grand Rapids Press«В романе прекрасно сочетаются развернутые диалоги о квантовой механике и природе сознания с неожиданностями, высокотехнологичными войнами и отвагой». – Leicester Mercury«Это вызов – почувствуйте себя одним из инаков. Станьте ученым и попытайтесь увидеть мир немного по-другому». – Eugene Weekly«Стивенсон демонстрирует свою изобретательность в смешении науки, социологии и сатиры в захватывающем приключении». – Sunday Sun (Великобритания)«Не впечатлиться романом практически невозможно – в нем просто слишком много эрудиции, остроумия, мастерства и риска». – San Francisco Chronicle«В этом романе автор создал религию для скептиков и ботаников». – Austin American-Statesman«Это блестящая шутливая экскурсия по местности, где пересекаются логика, математика, философия и квантовая физика, роман идей высшего качества, который сочетает игру слов и математическую теорию с захватывающим приключением». – London Times«Как и в предыдущих работах автора, сюжет и характеры героев соответствуют самым высоким стандартам фантастики, но еще более привлекательными являются миры, которые он создает. Если есть что-то более увлекательное для читателя, чем "Анафем", то это, вероятно, должно быть запрещено». – Word «Научный, остроумный, причудливо закрученный, эмоционально сложный, политически проницательный и часто мрачно смешной… Это дерзкая работа высокоинтеллектуального воображения, восхитительно познавательный текст». – Edmonton Journal «Дерзкий образец научной фантастики. Роман предлагает читателю сочный коктейль из слов, шуток и домыслов». – Boston Globe«Это книга о науке и философии, которая требует полной концентрации читателя. Достойное, умное и захватывающее чтение». – Time Out London«Внезапно романы об идеях снова стали крутыми». – io9«Мир, созданный автором, богато визуализирован, сложная социальная политика убедительно детализирована, а крутые и конфликтные герои сражаются с захватывающими интеллектуальными головоломками, одновременно испытывая себя в эпических приключениях». – Sla

Нил Таун Стивенсон

Космическая фантастика / Научная Фантастика / Фантастика