Читаем Дай мне руку полностью

Вера попыталась посмотреть на него, но не смогла поднять глаз, было ужасно стыдно, почему-то казалось, что он всё слышал. Она даже не посмела взять его под руку, так и шла рядом, теребя в руках сумку и думая о каждом своём проколе, с самого начала.

Он первым нарушил молчание:

— О чём вы говорили?

— О поэзии, — с печальной иронией ответила Вера, — о наших неприлично длинных именах, о её внуках, о драгоценностях. О роли языка жестов во взаимоотношениях женщин.

Он двусмысленно хмыкнул, но ничего не сказал, они в молчании прошли ещё пару кварталов, потом министр осторожно спросил:

— О чём говорила госпожа Ви А Ри, когда прощалась? О том, что ваши слова бы богам в уши?

Вера нахмурилась, припоминая:

— Мы говорили о картине на стене у входа. Она спросила, что бы я туда добавила, а я сказала, что птиц и бабочек. Эта картина что-то значит?

— Да. Эта картина — отображение жизненного пути. Река — жизнь; повороты обозначают перемены — замужество, переезд; горы слева символизируют родную семью, справа — семью супруга и его род, деревья — детей, животные и птицы — внуков, насекомые — правнуков.

— Ясно. — Вера замолчала, хотя вопросов было много, но господин министр излучал столько холода, что ей не хотелось с ним заговаривать.

Они прошли через арку выхода из рынка, направились к «Чёрному Коту», министр спросил:

— Вы не передумали навещать Булата?

— Нет. Только я же должна была ему мясорубку отдать, а она дома осталась.

— Я распоряжусь, — кивнул он.

Дальше они шли молча. Таверна была полупустой, министр открыл дверь с иллюзорным туалетом и не останавливаясь прошёл сквозь него, Вера закрыла глаза и стала спускаться следом. Мрачные коридоры подземной тюрьмы совсем не изменились, она даже узнала некоторых парней на пунктах дежурных, кивнула им, проходя мимо. В одном из коридоров им навстречу вышел Двейн, министр передал Веронику ему и попросил отвести к Булату, а сам кивнул Вере и ушёл, не прощаясь. Она вопросительно посмотрела на Двейна, указала глазами вслед министру и спросила одними губами:

— Что случилось?

Двейн отвёл глаза и пожал плечами, тут же сделал вид, что ничего не было, и повёл её в сторону кухни.

Булат так обрадовался её визиту, что Вера на какое-то время забыла обо всех своих проблемах. Этот огромный дядька был похож на ходячий диван с пледом и котом, в него хотелось завернуться и ни о чём не думать. Она сначала рассказывала, объясняла и диктовала рецепты, потом им принесли мясорубку, она закатала рукава и бросилась помогать, натянув фартук поверх цыньянского платья. В двери периодически заглядывали, то радостный Барт, то недовольный Двейн, то какие-то незнакомые парни, которых послали проверить, как тут дела и скоро ли можно будет попробовать результат. В конце концов они так задолбали Булата, что он преодолел свою нелюбовь к Двейну и попросил закрыть столовую до его личного распоряжения, после чего заглядывал к ним в святая святых только Двейн, но через какое-то время и он перестал.

Наконец у Булата кончилась свободная посуда, везде что-то жарилось, тушилось и запекалось, сам повар мыл стол, а Вера сказала, что отлучится на минутку, и выбежала в столовую, сразу увидев одинокую сгорбленную спину за одним из столов.

— Двейн? — заискивающе позвала она, — мы тебя не сильно задерживаем, да? Ну Двейн, мы честно не думали, что так надолго затянется, оно само. Зато ужин будет офигенный… Двейн, ну поговори со мной.

Он сгорбился ещё сильнее, она как-то почувствовала, что дело не в том, что они с Булатом затянули с готовкой, здесь что-то другое. Подошла ближе, положила ладони ему на плечи и мягко погладила:

— Что-то случилось?

Он еле ощутимо пожал плечами, она наклонилась, укладывая подбородок ему на макушку, провела руками по его плечам до локтей и обратно, наклонилась и шепнула на ухо:

— Кто тебя расстроил? Расскажи мне, я их всех побью. — Он беззвучно рассмеялся, она улыбнулась, сделала важный голос: — Да, я могу, доктор Вера лечит всё. И всех. Доктор Вера только господина нашего вредного министра не лечит, но тут уж, я думаю, ты и сам справишься, у тебя отлично получается.

Он рассмеялся громче, покачал головой и уже набрал воздуха, чтобы что-то ответить, но щелкнула дверь и оттуда раздалось:

— Господин? К вам… простите, я попозже зайду, — дверь захлопнулась, стало тихо.

Вера окаменела, внезапно поняв, что если Двейн только что вышел, то…

Она дёрнулась убрать руки, но министр крепко сжал её запястья, не давая двинуться:

— Поздно. Если взялись, то уже держитесь.

— А вы не боитесь, что… — перехваченным голосом начала она, он перебил её, насмешливо фыркнув:

— Не боюсь. К тому же, время не имеет значения, чуть коснулись на секунду или держались долго — не важно, платить приходится одинаково.

Ей стало дурно от этого «платить», в памяти вспыхнули его шрамы на руках, забинтованная шея…

— Уже поздно, Вера, расслабьтесь, — тихо рассмеялся министр, она нервно прошипела:

— Почему вы меня не остановили?

— Я не думал, что у вас с Двейном настолько тёплые отношения. Или вы виснете действительно на всех подряд?

Перейти на страницу:

Все книги серии Король решает всё

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза / Прочее / Классическая литература