Читаем Дай пять полностью

– Ты не похож на дядю Манни, – заверила я. – Выглядишь очень сексуально. – Я погладила ткань его брюк на ноге. – Прекрасный костюм.

Взгляд его смягчился.

– Да?  – Голос понизился. – Почему бы нам не пропустить эту свадьбу? Мы могли бы сразу пойти на вечеринку.

– Вечеринка не начнется еще целый час. Что мы будем делать?

Он положил руку на спинку моего сиденья и стал накручивать на палец локон.

– Нет! – сказала я, стараясь придать голосу уверенности.

– Мы могли бы заняться этим в пикапе. Мы никогда не делали это в пикапе.

Морелли водил полноприводную «тойоту». Машина отличная, только не тянет на кровать королевских размеров. И, кроме того, прическу испорчу. Не говоря уже о том, что, боюсь, за нами будет наблюдать Торчок.

– Думаю, не стоит, – отказалась я.

Морелли провел губами по моему ушку и нашептал несколько вещиц, которые бы хотел со мной сделать. Горячая волна пробежала по животу. Может, мне стоит пересмотреть свое отношение. Мне бы понравились все эти вещи. Очень.

Позади нас у бордюра  встал автомобиль длиною в милю.

– Проклятье, – чертыхнулся Морелли. – Это дядя Доминик и тетя Роза.

– Я не знала, что у тебя есть дядя Доминик.

– Он из штата Нью–Йорк. Занимается торговлей, – пояснил Морелли, открывая дверцу. – Не задавай ему много вопросов о бизнесе.

Из машины вылезла тетя Роза и устремилась к нам.

– Джои, – возопила она. – Дай на тебя посмотреть. Сколько лет, сколько зим. Посмотри, Доминик, это малыш Джои.

Дядя Доминик подошел и кивнул Джо:

– Давненько не виделись.

Джо представил меня.

– Я слышала, что у тебя есть девушка, – сверля меня взглядом, говорила Джо тетя Роза. – Пора тебе остепениться. Подари своей маме внуков.

– Как–нибудь, – пообещал Джо.

– Ты не становишься моложе. Еще немного и будет поздно.

– Для Морелли никогда не поздно, – заверил Джо.

Доминик сделал движение, словно хотел шлепнуть Джо по макушке.

– Нахал эдакий, – сказал он. А потом заулыбался.

*    *    *    *    *

В Бурге есть всего лишь несколько мест, способных вместить итальянское свадебное торжество. Свое Джулия Морелли устроила в задней части у Анджо. В зал могли вместиться две сотни гостей, и максимальная вместимость была достигнута, когда пришли мы с Джо.

– А когда твоя свадьба? – поинтересовалась тетя Джо, Лоретта, широко улыбаясь и кося на него глазом. Она погрозила ему пальцем. – Когда ты собираешься сделать честную женщину из этой бедолаги? Мира, ступай сюда, – позвала она. – Здесь Джо со своей девушкой.

– Какое прелестное платье,  – похвалила Мира, изучая мои розочки. – Приятно увидеть скромную молодую женщину.

О, великолепно. Всегда мечтала стать скромной молодой женщиной.

– Мне нужно что–нибудь выпить, – обратилась я к Джо. – Желательно с цианидом.

Я засекла на противоположной стороне зала Терри Гилман, и уж ее–то никто не назвал бы скромной. Она надела короткое, словно приклеенное к телу платьице, мерцающее золотом. Мне же оставалось только удивляться, куда она спрятала пистолет. Она повернулась и пару секунд пристально смотрела на Джо, потом послала ему воздушный поцелуй.

Джо неопределенно ей улыбнулся и кивнул. Сделай он больше, и я бы вонзила в него один из ножей для масла.

– Что здесь забыла Терри? – спросила я Джо.

– Она кузина жениха.

Вдруг толпа замолчала. На мгновение наступила гробовая тишина, а затем возобновились разговоры, начиная с приглушенного ропота и, наконец, переходящие  в рев.

– Что это все замолчали? – спросила я Джо.

– Явление бабули Беллы. По толпе пронеслась волна страха.

Я посмотрела в сторону входа – так и есть, это была она… бабушка Джо, Белла.  Миниатюрная женщина с седыми волосами и пронзительным орлиным взглядом. Она носила черное и выглядела, как сицилийка, пасущая коз, превращавшая жизнь своих снох в настоящий ад. Некоторые верили, что Белла обладала особой силой… кое–кто думал, что она сумасшедшая. Даже не верящие  остерегались вызвать ее гнев.

Белла орлиным оком обвела зал и выделила меня.

– Ты, – сказала она, тыча в меня костлявым пальцем.  – Ты, иди–ка сюда.

– О, черт! – прошептала я Джо. – Сейчас–то что?

– Просто не позволяй ей учуять страх, и все обойдется, – посоветовал Джо, ведя меня сквозь толпу, поддерживая ладонью сзади за талию.

– Эту я помню, – заявила Джо бабуля Белла, имея в виду меня. – Это та, с которой ты сейчас спишь.

– Ну, в общем–то… – начала я.

Джо провел губами по моему затылку.

– Я стараюсь.

– Я вижу младенцев, – продолжала бабуля Белла. – Ты подаришь мне много правнуков. Я такое вижу. У меня глаз.  – Она ткнула пальцем в сторону моего живота. – Ты созрела сегодня. Сегодня подходящий день.

Я взглянула на Джо.

– Не беспокойся, – заверил он. – У меня есть, чем предохраниться. Кроме того, глаза не существует.

– Ха! – возмутилась бабуля Белла. – Я наложила сглаз на Рея Барколовски, и у него выпали все зубы.

Джо усмехнулся своей бабуле:

– У Рея Барковски был пародонтит.

Белла покачала головой.

– Молодежь, – сказала она. – Ни во что не верят. – Она взяла меня за руку и потащила за собой. – Пойдем. Тебе следует познакомиться с семьей.

Я оглянулась на Джо и ртом показала:

– Выручай!

Перейти на страницу:

Похожие книги