Диана оторвала испуганный взгляд от насекомого и растерянно посмотрела на запыхавшихся мужчин. Взгляд без задержки скользнул по агенту и остановился на детективе. Румянец начал медленно заливать ее щеки: широкая, мускулистая грудь под тонкой, выношенной футболкой, какие сильные руки... Любопытные глаза проследовали ниже: к узкой талии и бедрам, по полоске светлой кожи плоского живота, двум выступающим тазовым косточкам и дорожке темных волос, интригующе убегающей вниз... Хм, выходит, не совсем асексуален, верно? Таракан был забыт, однозначно.
— Мисс, почему вы кричали? — нетерпеливо спросил агент, который не уловил из-за чего она подняла шум и почему сейчас стоит, словно в ступоре.
— Ой, — Диана отмерла и провела рукой по лицу, будто прогоняя наваждение. — Извините меня, пожалуйста! Я такая идиотка... — она глубоко вздохнула, переводя дух. — Это ваш таракан? — обратилась она к Шерлоку, который был смущен не меньше ее, ведь от него-то не укрылся ее осмотр. Он едва удержался, чтобы не прикрыться руками, хотя ему не было неприятно, наоборот, слишком уж возбуждающе. — Я просто не ожидала. Извините!
Шерлок не понял, чего она не ожидала: таракана или его возбуждения? Но уточнять не стал.
— Да, здоровенный! — невозмутимый агент поднял сосуд и спокойно рассмотрел его обитателя. — Хорошо, что все в порядке, мисс.
Он поставил банку на стол и ушел, кивнув Шерлоку. А Диана, Шерлок и таракан остались в тишине кухни.
Чтобы не глазеть на детектива, которому, между прочим, очень шел румянец — глаза становились такими зелеными и блестели совершенно неотразимо, Ди наклонилась и боязливо осмотрела насекомое.
— Он не расшибся, когда я его уронила? Вроде шевелится.
— Не похоже, что он пострадал, — ответил Шерлок, и тут его скрутило от смеха — он захохотал над всей этой ситуацией, весело и заразительно. Голосок Ди ему вторил. Нервный смех, но он заметно разрядил обстановку.
— Я сейчас вернусь, — пытаясь успокоится, Шерлок вспомнил, что не совсем одет, повернулся, чтобы выйти, и наткнулся на миссис Хадсон, которая тоже прибежала на шум.
Пожилая леди неодобрительно поджала губы:
— Шерлок, ты разгуливаешь перед юной особой в таком виде... Ох, уж эти современные нравы... Но от тебя я такого не ожидала... — заворчала она, неодобрительно посматривая на Диану, которая провожала Шерлока слишком заинтересованными взглядами.
Ди, конечно, понимала, что не должна провоцировать неодобрение старой леди, но ничего не могла с собой поделать — оторвать взгляд от крепких, подтянутых ягодиц Шерлока, прикрытых лишь тонкой тканью пижамных брюк... В конце концов, она не монахиня и не героиня.
— Девушки в мое время, — зажурчала домовладелица наставительно, — отворачивались, если мужчина был не одет...
Она обязательно поделилась бы еще какой-нибудь мудростью прошлых лет, но тут разглядела чудовищного таракана в банке на столе, и уже ее громкий вопль разнесся по всему дому.
Молодежь снова зашлась в приступе хохота. Шерлок, который медлил у лестницы, весьма заинтересованный и тайно польщенный реакцией своей гостьи, убежал наверх одеваться, оставив ее объясняться с испуганной квартирной хозяйкой.
Кое-как успокоив разволновавшуюся при виде монстра миссис Хадсон обещанием не выпускать его из банки, Диана принялась печь крампеты, и к тому времени, как Шерлок спустился вниз, полностью одетый, чисто выбритый, с влажными после душа волосами, завтрак был готов.
Сидя в кухне напротив друг друга, молодые люди неторопливо поглощали вкусные пышные оладьи, политые медом. Таракан поглядывал на них с полки. Разговор, естественно, вертелся вокруг насекомых. От тараканов перешли на пчел, и тут Шерлок оседлал своего любимого конька — пчелы и пчеловодство. Ди слушала с интересом, хотя не все понимала — детектив употреблял много специализированных терминов. Когда Холмс поймал себя на том, что заговорил о применении пчелиного подмора для лечения ожогов, резко оборвал речь, мысленно дав себе пинка. Нет рядом Джона, чтобы остановить его. Кому интересен этот предмет? Наверняка, он вогнал Диану в сон своими научно-занудными объяснениями.
Но нет, она с прежним вниманием и восхищением смотрела на него своими удивительными серьезными глазами.
— Вы так много знаете о пчеловодстве. Это ваше хобби? — спросила она.
— Скорее интересующая область знаний. Мне нравятся пчелы. Когда-нибудь я уеду из города и займусь пчеловодством, — неожиданно для самого себя вдруг высказал вслух тайную мечту, которой никогда ни с кем не делился. Да никто и не спрашивал, вообще-то.
— Замечательная мечта, — Ди слегка улыбнулась, ее глаза светились, — уверена, вы ее осуществите со временем.
— М-да, когда мне наскучит быть детективом, — с сомнением ухмыльнулся Шерлок.
— О, вы могли бы совмещать, разве нет? — Ди вопросительно выгнула бровку и Шерлоку мучительно захотелось поцеловать кокетку. — Люди не перестанут нуждаться в вашей помощи никогда.
Шерлок посерьезнел.
— Я не герой, Диана, — проговорил он немного напряженно, вставая из-за стола, — все, что я делаю — лишь средство от губительной скуки.
Ди принялась убирать тарелки со стола.