Японскими словами изобилует повесть Сергея Диковского «Патриоты» о жизни приморской границы в 1930-х: хантэн, сакэ, синдо, хибати, сампасэн, исабунэ, ханьши, соба, сэнсэй, кавасаки. Вот музыкальный инструмент «самисэн» – сейчас принято говорить «сямисэн», вот игра «маджан» – маджонг, вот деревянные тапки «гета» (теперь пишут «гэта»), «остров Тайван» (Тайвань). Диковский был первопроходцем, этих слов в русском языке тогда не было, и видно, с каким наслаждением недоучившийся востоковед тащил их в родную речь. Цитировал японские поговорки и даже японскую песню «Катюша неописуемой красоты», сложенную в честь толстовской героини Кати Масловой: «Катюса каваийя вакаре но цураса», то есть «Катюша кавайная» – понятно без перевода. Вот японские солдаты, готовясь завоёвывать материк, учат русский, и писатель смотрит на родную речь чужими глазами: «Легче пройти с полной выкладкой полсотни километров, чем произнести правильно “корухоз” или “пуримёт”… Это был странный язык, в котором “а” и “о” с трудом прорезывались среди шипящих и свистящих звуков, а “р” прыгало, как горошина в свистке». Японский солдат-балагур Тарада утверждает: «Русский понятен только после бутылки сакэ». По его словам, одному пехотинцу после занятий русским даже пришлось ампутировать вывихнутый язык… В «Приключениях катера “Смелый”» Диковского уже советские моряки-пограничники, охраняющие Камчатку, штудируют японский, путаясь в непривычных, избыточно вежливых конструкциях: «Ни боцман, ни я не могли уяснить, почему “простудиться” означает “надуться ветром”, а “сесть” – “повесить почтенную поясницу”. Я сам встречал фразы длиной метров по сто и такие закрученные, что без компаса просто выбраться невозможно. По-русски, например, сказать очень легко: “Я старше брата на два года”, а по-японски это будет звучать так: “Что касается меня, то, опираясь на своего почтенного брата, я две штуки вверх”. Сначала дело не клеилось: легче нажать спусковой крючок, чем приставить к слову “бандит” частицу “почтенный”. Но мы были терпеливы и уже к пятому уроку вместо понятного на всех языках: “Стоп! Открою огонь!” – могли сказать нараспев, по-токийски гундося: “О почтенный нарушитель! Что касается вас, то, опираясь на господин пулемёт, прошу остановиться или принять почтенную пулю”».
У Диковского, погибшего в начале 1940 года на финской, интересны довоенные армейские жаргонизмы: грузовики вязнут в грязи «по диффер» (сейчас сказали бы – «по мосты»), боевые листки называются «ильичёвками», бойцы носят «мильсовские гранаты». Их Диковский сравнивает с перезревшими треснувшими плодами; маузер у него «разгрызает» обойму.
Военный язык – и официальный, уставной, бронзово-чеканный, и казарменный жаргон – крайне интересен сам по себе. Взять «ядро» и «гранату»: смертоносные снаряды сравнивали с орехом или фруктом (
У Фраермана упомянут «ментуй», то есть минтай, у Диковского рыба «нярка» – теперь «нерка» и «кет» (чуть раньше, у Арсеньева, была и «кэта» – ныне только «кета»; разнобой говорит о том, что слово попало в русский язык недавно, только-только остепенилось). Слово «лосось» у Диковского употребляется в женском роде. Интересно, что первые русские насельники Приморья, особенно из староверов, давали женский род тигру с кедром: «тигра», «кедра». Когда Диковский говорит о «бобровых лежбищах», речь идёт о калане, которого ещё зовут морской выдрой, как лахтака – морским зайцем. Всё это наследие привычек речного народа, вышедшего к океану и давшего морским рыбам имена пресноводных – окуня, ерша. Если называть каланов бобрами перестали, а Бобровое море переименовали в Берингово, то не менее нелепые «морские коты» остались. Соответствующих зверей так и зовут котиками.
Описывая начало Золотой Колымы, когда в порт Нагаево, ещё не выросший в город Магадан, тянулись первые пароходы, Диковский объясняет бытующее здесь до сих пор выражение «на материке», видимо, тогда и возникшее: «Нагаево лежит как остров на двух морях. Здесь и говорят, и в официальных бумагах пишут вразрез с географией, но подчёркивая своё островное положение». «Материк», «большая земля» – вся остальная Россия; у геодезиста Федосеева близкое значение имеет слово «жилуха» – «обжитые территории».
С конца XIX века и до 1940-х в Приморье, Приамурье, на КВЖД бытовал русско-китайский пиджин, в котором фигурировали не только русские и китайские, но и особые, синтетические слова, которых нет ни в том, ни в другом языке. Следует учитывать и то, что по соседству с Приморьем жили не собственно китайцы – «хань», а маньчжуры (отсюда обиходное название выходцев из Китая – «манзы»; на Транссибе даже была станция Манзовка, после Даманского переименованная в Сибирцево).