– Ага! Герр Меррид! – В голосе коротышки звенел триумф. – Рад видеть, что вы проснулись так рано. Особенно потому, что у меня для вас очень хорошие новости. Просто великолепные! Мои клиенты потрясены вашей щедростью. Они немедленно прекращают расследование. Более того, официальный взгляд на дело заключается в следующем: учитывая вчерашние прискорбные события, ущерб можно считать возмещенным с лихвой. Остались лишь некоторые следственные формальности, с ними разберутся в гастхофе «Хоне». Вашего присутствия не потребуется. Я это устроил.
– Это действительно хорошие новости. – Льюис едва нашел в себе силы ответить.
– Вы удовлетворены?
Льюис заставил себя произнести еще несколько слов благодарности. Затем, коротко кивнув, расстался с детективом. Он зашагал по городку, жизнерадостно просыпающемуся навстречу утру: хозяйки мыли крылечки своих домов, дети бежали в школу, стуча ботинками по брусчатке. Льюис вышел за старые городские стены, прогулялся вдоль мирной реки, на зеленеющих берегах которой паслись коровы. И постепенно его растревоженная душа успокоилась. Сильвия страдает. Одно это может исказить ее суждения. И он любит ее. Ничто не имеет значения, кроме этого. Он должен найти ее и покончить с бессмысленной ссорой.
Меррид поспешно развернулся и добрался до дома примерно к одиннадцати часам. Стив и Конни находились в гостиной. Но он проигнорировал их призывы присоединиться к ним. Увидев герра Шварца в маленьком кабинете позади лавки, он просунул голову в окно и спросил:
– В какой комнате остановилась мисс Аллвин? Я хотел бы немедленно с ней поговорить.
Старик поднял на него взгляд от своих книг, поглаживая бороду и рассматривая Льюиса с ненавязчивым любопытством. Потом задумчиво сказал:
– Мисс Аллвин? Она покинула мой дом час назад.
Внезапное предчувствие катастрофы стиснуло сердце Льюиса, как чья-то ледяная рука.
– Куда она поехала?
– Мне это неизвестно, – мягко ответил герр Шварц. – Знаю только, что она не вернется. Она сама мне так сказала.
Его слова обрушились на Льюиса с сокрушительной силой. Он постоял мгновение, словно парализованный, затем медленно, словно с трудом, отвернулся от окна. Антиквар вернулся к работе.
Глава 15
В гастхофе закончилось расследование, свидетели и проводившие его официальные лица начали расходиться. Гостиница, обычно такая безлюдная, переживала непривычный наплыв посетителей. Крестьяне из Таубе и Лахена собирались в группки перед зданием, оживленно беседуя. Две очереди из саней блокировали двор. «Оберхоллер» стоял на крыльце в обществе сержанта Хюбнера и капрала Брандта, по-прежнему державшегося несколько стесненно и напряженно после удара в живот. За ними стояли еще три офицера полиции, ожидавшие отъезда на станцию.
Неподалеку от полицейских, поглядывая на них искоса, расположилась немолодая пара, одетая в швейцарские народные костюмы. Это были герр и фрау Эдлер, прижимистые и хитроватые на вид люди, кузены и единственные родственники несчастного Карла. Они приехали отчасти для того, чтобы присутствовать на прощании с погибшим, но также и для того, чтобы прибрать к рукам собственность, которую мог оставить их покойный родственник.
По общему мнению, расследование прошло удовлетворительно. Сейчас участники громко разговаривали и смеялись. Антон, сбиваясь с ног, разносил напитки, донельзя счастливый оттого, что за свою роль в этом деле получил всего лишь выговор. Руди с меланхоличным интересом наблюдала за сценкой из окна своей спальни. Она жила как в тюрьме, приговоренная смертельной болезнью к этой горной глуши, и потому для нее любой контакт с внешним миром таил в себе особое очарование. Смерть Карла странным образом ее тронула. Заметив, что толпа внезапно притихла, Руди присмотрелась внимательнее. Из мастерской, некогда принадлежавшей Карлу, вынесли грубо обструганный гроб и понесли по коридору в его комнату, где на кровати лежало тело, завернутое в саван.
Руди вздрогнула, отчего собачка, свернувшаяся у ее ног, вопросительно посмотрела на хозяйку. Даже когда пустой гроб исчез из виду, когда возобновились разговоры и смех, Руди осталась сидеть у окна, неестественно застыв, невидяще глядя на далекие горные пики. Когда на землю спустилась тьма и все разъехались, она по-прежнему сидела там – тонкая, недвижная фигура, в одиночестве слушающая собственную душу.
Наконец она вздохнула, слабо шевельнулась. Зажгла свечу, вымыла руки и лицо, коснулась бледных губ помадой – призрачный жест из прошлого – и безмятежно отправилась ужинать.
Антон в столовой отсутствовал – Руди предположила, что он празднует на кухне, – но двое родственников Эдлера уже сидели за столом. Она догадалась, что они проведут ночь в гастхофе, а завтра утром увезут тело Карла. Не ответив на ее приветствие, они смерили девушку подозрительными взглядами и вернулись к своему разговору.
Руди волей-неволей прислушалась.
– В мастерской шесть пар новых лыж, – говорила в этот момент фрау Эдлер. – Их можно продать.