Читаем Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому полностью

Последняя цитата возвращает нас к разговору в духе бинарных оппозиций искренности vs фальшивости или же истинной любви vs притворных ласк и свидетельствует о том, что именно в таких категориях воспринимал происходящее сам клиент – Добролюбов, все время терзавшийся по этому поводу сомнениями. Этот пример еще раз напоминает, что использовать подобные («эмические») категории для анализа нельзя: они автоматически ставят нас на точку зрения одного из участников той или иной любовной истории.

Похожие примеры обнаруживаются и в письмах Телье, но поскольку ее отношения с критиком были не такими долгими и сложными, как в случае с Грюнвальд, Эмилия довольно быстро оскорбилась словами Добролюбова, которые настолько унизили ее, что она на месяц прекратила ему писать:

Любезный друг мой, твое последнее письмо меня огорчило до смерти. Ты мне говоришь в своем последнем письме, что женщина должна торговать, потому что она сама и есть товар. Зачем же ты так несправедлив ко мне, я и без того уж настрадалась. Мой любезный друг, моя любовь к тебе была ошибкой, потому что раньше я была спокойна, а теперь я словно страждущая душа (письмо № 63, с. 217).

Очень многое в коммуникации между Грюнвальд и клиентом зависело от выбора языка. Хотя она и была билингвой и хорошо владела русским, многие, наиболее важные для себя письма она целенаправленно писала по-немецки, поскольку на родном языке могла выразиться полнее и точнее. Соответственно, использование немецкого Добролюбовым было знаком его хорошего и нежного настроения. Тереза неоднократно повторяла, что если «Колинька» пишет ей по-немецки, то он «не сердится». Добролюбов, судя по всему, тяготился написанием текстов на немецком: ему казалось, что он выражается на нем неуклюже. Это видно в письме Грюнвальд из Дерпта:

Но, дорогой Колинька, я буду на тебя сердиться, потому что ты пишешь, что смешно пишешь по-немецки – нет это не правда, ты пишешь очень хорошо, я тебя очень хорошо понимаю (письмо № 32, с. 158).

В свою очередь, ухудшение отношений влекло за собой переход Добролюбова на русский язык, на котором он не щадил свою корреспондентку и высказывал все, что думал. Соответственно, даже по одному такому параметру, как язык переписки, можно сказать многое о «температуре» настроений и отношений между участниками переписки в тот или иной момент.

Градус отношений – важнейший аспект аффективного обмена, и по стилю писем иногда вполне можно его замерить. Если сравнить письма трех публичных женщин (№ 67–69) и Эмилии Телье к Добролюбову, бросается в глаза разница в стиле и тональности писем. Записки Адель Батай и Марии Шолер, с которыми у Добролюбова были очень краткие, возможно, единичные, контакты, тяготеют к более формульному, клишированному языку этикетной коммуникации первых встреч, когда важнее установить контакт, нежели высказать что-то искреннее. Поэтому такие фразы, как «я соскучилась по Вам и в сей миг осознаю, что люблю Вас, потому что Вы так добры и милосердны» (письмо № 67), или «Ваша любовница, которая Вас любит и всегда будет любить» (там же), или «рассчитываю навек быть вашей подругой» (письмо № 69) для участников переписки не значили ничего, кроме трафаретных формул, которыми было принято обмениваться в таких ситуациях. Письма же Эмилии Телье и тем более Терезы Грюнвальд содержат гораздо больше нешаблонных фраз, рассказов о чувствах и мечтах и могут быть свидетельствами более искренних отношений. При этом важно подчеркнуть, что эти письма не содержат открыто проговоренных эротических переживаний. Они остаются в рамках вполне целомудренного стиля той эпохи, когда сфера сексуального была скорее вытесненной и табуированной и язык любви и нежности очень сильно зависел от этикета и конвенций.

Это хорошо видно на примере многочисленных коротких посланий Грюнвальд к Добролюбову с приглашением прийти к ней с очевидными целями, но призывающих к этому с помощью апелляции к скуке, грусти, тревоге, которые могут быть устранены только явлением Добролюбова:

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера

Книга, открывающая серию «Новые источники по истории России. Rossica Inedita», вводит в научный оборот ранее неизвестные или малоизученные материалы из архивов Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Лондона, Вены и Стокгольма.В ней представлено жизнеописание французского авантюриста и самозванного барона де Сент-Илера, приближенного Петра I, основателя Морской академии в Санкт-Петербурге. Похождения искателя фортуны прослежены нс только в России, но и по всей Европе, от Португалии до Швеции, от Италии до Англии.На примере Сент-Илера хорошо видны общие черты той эпохи; логика авантюры и методы действий авантюристов; возможности для социального и культурного «перевоплощения» на заре Нового времени; механизмы институциональных инноваций в Петровскую эпоху. В книге собраны письма, проекты и иные тексты самого Сент-Илера и окружавших его современников Петра I, графа А. А. Матвеева и многих других российских и иностранных государственных деятелей и дипломатов — на пяти европейских языках.

Игорь Федюкин

История
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского

В новой книге из серии «Новые источники по истории России. Rossica Inedita» публикуются «Сибирские заметки» Ипполита Канарского, представляющие собой написанные в жанре литературного сочинения эпохи сентиментализма воспоминания автора о его службе в Иркутской губернии в 1811–1813 гг. Воспоминания содержат как ценные черты чиновничьего быта, так и описания этнографического характера. В них реальные события в биографии автора – чиновника средней руки, близкого к масонским кругам, – соседствуют с вымышленными, что придает «Сибирским заметкам» характер литературной мистификации.Книга адресована историкам и культурологам, а также широкому кругу читателей.

Александр Борисович Каменский , Ипполит Канарский

Биографии и Мемуары
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому

В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н.А. Добролюбову, Н.Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н.А. Добролюбова – петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге представлены единичные письма других петербургских и парижских женщин, зарабатывавших на хлеб проституцией. Документы снабжены комментарием исторических реалий, переводом на русский, а также обширной вступительной статьей, которая дает представление о судьбах и биографиях Т.К. Грюнвальд и Э. Телье, их взаимоотношениях с Н.А. Добролюбовым, быте и повседневной жизни.Книга адресована как историкам, культурологам, филологам, так и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Алексей Владимирович Вдовин

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги