Читаем Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому полностью

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 3.


Перевод:


Париж, 27 октября


Дорогой друг,

тороплюсь ответить тебе. Получила твое письмо, которое меня очень огорчило тем, что узнала, что ты был болен, но счастлива, что тебе лучше[340]. Приходи ко мне, как только получишь письмо. Я буду ждать тебя у себя дома. До свидания,

Эмилия.

№ 54

1 ноября 1860 г., Париж


Cher ami,

aujourd’hui [est le] jour de fête. Je suis chez moi à ne rien faire. J’ai pensé que le mieux que j’avais à faire c’était de t’écrire. Comment te portes-tu? Moi, mes douleurs de ventre sont passées. Je désire que toi, tu te trouves de même. Je suis sûre d’une choses [chose]: au moment où je t’écris tu penses à moi, je le crois. As-tu pensé à nos [notre] petit projait [projet] d’hier près du feu? Je t’aime, mon ami. Que [quant à] moi, je tiendrais [tiendrai] ma promesse parce que je suis sûre d’une choses [chose]: c’est que tu me rendras heureuses [heureuse] et que moi, en retour, je [ne] finirai pas t’aimer. Je crois que cela te rendra bien heureux. Je pense que ma petit[e] lette [lettre] te fera plaisir en l’écrivant ce que je pense, et j’en suis très contente parce que je voudrais toujours te faire plaisir, parce que tu es vraiment trop bon, et que tu n’auras pas à faire à une ingrate. Tu le dois bien penser. Tâche, mon ami, de venir demain de bonheur [de bonne heure], je serais très contente. Cependant, si tu n’es pas malade. Au revoir, cher ami, ton Emilie qui t’embrasse.

Paris, le 1 novembre 1860

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 4–5.


Перевод:


Дорогой друг,

сегодня праздничный день[341], я дома бездельничаю. Подумала, что лучшее, что могла бы сделать, – написать тебе. Как ты себя чувствуешь? У меня боли в животе прошли, желаю, чтобы и тебе стало лучше. Уверена в одном: пока я пишу тебе, ты думаешь обо мне. Я в это верю. Думал ли ты о нашем маленьком плане, составленном вчера у очага? Люблю тебя, мой друг. Я-то сдержу свое обещание, потому что уверена в одном: что ты сделаешь меня счастливой, а я в ответ не перестану тебя любить. Полагаю, что это сделает тебя счастливым. Думаю, мое письмецо порадует тебя, ибо я написала, как думаю, и этим очень довольна, потому что хотела бы всегда радовать тебя, потому что ты действительно очень добрый и не получишь в ответ женскую неблагодарность. Ты, верно, так и думаешь. Мой друг, постарайся завтра прийти пораньше, я буду очень счастлива. Но только если ты не болен. До свидания, дорогой мой.

Твоя Эмилия целует тебя.

Париж, 1 ноября 1860

№ 55

10 ноября <1860 г.>, Париж


Paris, le 10 novembre

Mon cher ami, je crois que tu me garde[s] rancune ou que tu es fâché contre moi, parce que tu ne viens pas. Je ne te comprends pas. Que tu te fâche contre moi? Tu dois savoir comme je suis capricieuse, mais je t’en prie n’y fait pas atention [attention]. Viens ou écris-moi si tu es malade, mais j’aime[rais] mieux que tu viennes me voir car je m’ennuie beaucoup de toi. Viens demain, dimanche, passer la presdiné [l’après-diner] avec moi. Je crois que cela te fera plaisir. Je crois que ma lette [lettre] te parviendra car j’espère que tu n’es pas parti sans me dire adieu. Je t’embrasse,

Emilie.

РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 123. Л. 6–6 об.


Перевод:


Париж, 10 ноября

Мой дорогой друг, думаю, ты на меня обижен или злишься, раз не приходишь. Не понимаю тебя. Отчего ты злишься на меня? Ты должен знать, какая я капризная, но прошу, не обращай на это внимания. Приходи или напиши, если ты болен, но лучше бы ты пришел, потому что я очень по тебе скучаю. Приходи завтра в воскресенье после полудня побыть со мной. Думаю, это доставит тебе удовольствие. Полагаю, ты получишь мое письмо, потому что, надеюсь, ты не уехал, не попрощавшись[342]. Целую тебя,

Эмилия.

№ 56

11 ноября <1860 г.>, Париж


Mon cher ami,

je t’écris pour te remercier de la bonté que tu as encore eue à mon égard. D’après la lette [lettre] que tu m’avais envoyée la veille: je l’ai lue, elle m’a fait beaucoup [beaucoup] de mal au commencement, mais la fin était meilleure. Je ne veux pas me fâcher avec toi, malgré ce que tu as pu dire comme je suis à peu près.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые источники по истории России. Rossica Inedita

Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера
Французский авантюрист при дворе Петра I. Письма и бумаги барона де Сент-Илера

Книга, открывающая серию «Новые источники по истории России. Rossica Inedita», вводит в научный оборот ранее неизвестные или малоизученные материалы из архивов Москвы, Санкт-Петербурга, Парижа, Лондона, Вены и Стокгольма.В ней представлено жизнеописание французского авантюриста и самозванного барона де Сент-Илера, приближенного Петра I, основателя Морской академии в Санкт-Петербурге. Похождения искателя фортуны прослежены нс только в России, но и по всей Европе, от Португалии до Швеции, от Италии до Англии.На примере Сент-Илера хорошо видны общие черты той эпохи; логика авантюры и методы действий авантюристов; возможности для социального и культурного «перевоплощения» на заре Нового времени; механизмы институциональных инноваций в Петровскую эпоху. В книге собраны письма, проекты и иные тексты самого Сент-Илера и окружавших его современников Петра I, графа А. А. Матвеева и многих других российских и иностранных государственных деятелей и дипломатов — на пяти европейских языках.

Игорь Федюкин

История
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского
«Сибирские заметки» чиновника и сочинителя Ипполита Канарского в обработке М. Владимирского

В новой книге из серии «Новые источники по истории России. Rossica Inedita» публикуются «Сибирские заметки» Ипполита Канарского, представляющие собой написанные в жанре литературного сочинения эпохи сентиментализма воспоминания автора о его службе в Иркутской губернии в 1811–1813 гг. Воспоминания содержат как ценные черты чиновничьего быта, так и описания этнографического характера. В них реальные события в биографии автора – чиновника средней руки, близкого к масонским кругам, – соседствуют с вымышленными, что придает «Сибирским заметкам» характер литературной мистификации.Книга адресована историкам и культурологам, а также широкому кругу читателей.

Александр Борисович Каменский , Ипполит Канарский

Биографии и Мемуары
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому
Дамы без камелий: письма публичных женщин Н.А. Добролюбову и Н.Г. Чернышевскому

В издании впервые вводятся в научный оборот частные письма публичных женщин середины XIX в. известным русским критикам и публицистам Н.А. Добролюбову, Н.Г. Чернышевскому и другим. Основной массив сохранившихся в архивах Москвы, Петербурга и Тарту документов на русском, немецком и французском языках принадлежит перу возлюбленных Н.А. Добролюбова – петербургской публичной женщине Терезе Карловне Грюнвальд и парижанке Эмилии Телье. Также в книге представлены единичные письма других петербургских и парижских женщин, зарабатывавших на хлеб проституцией. Документы снабжены комментарием исторических реалий, переводом на русский, а также обширной вступительной статьей, которая дает представление о судьбах и биографиях Т.К. Грюнвальд и Э. Телье, их взаимоотношениях с Н.А. Добролюбовым, быте и повседневной жизни.Книга адресована как историкам, культурологам, филологам, так и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Алексей Владимирович Вдовин

Культурология / Учебная и научная литература / Образование и наука

Похожие книги