Мой любезный, мой бедный друг! Я несчастнейшая из женщин, я получила твое письмо, любезный друг, которое очень меня порадовало, когда я его прочитала. Но, мой бедный друг, я никак не могу сделать то, о чем ты меня просишь, тем более что в последнем письме я говорила тебе, что мама немного больна. И вот, любезный друг, сколь я несчастна: моя мать очень тяжело больна. Врач мне говорит, что надежда есть, но моя бедная мать в плохом состоянии. Ты понимаешь, в ее возрасте требуется много ухода. Если я ее потеряю… Ах, пожалей меня, любезный друг, ибо я сильно страдаю. Что мне сказать тебе, мой бедный друг? Если ты можешь сделать еще что-то для меня, то сделай, мой любезный, коли возможно, потому что я не знаю, что будет со мной в противном случае. Как грустна, несчастна я, нет мне надежды. Мой бедный друг, что же, письмо мое доставит тебе огорчение, но я не могу сказать ничего иного, разве что моя любовь по-прежнему так же глубока. Так что я не могу ответить на твое письмо, ибо моя мать больна, ты должен понимать, как мне досадно. Матушка тебе желает всего наилучшего, а я тебя целую и крепко люблю.
18 мая <1861 г.>, Париж
Mon bon chéri, tu ne saurais croire comme ta lettre m’a fait plaisir! Je croyais bien que tu m’avais complétement oublié avec quelque belle Italienne bien brune. Mais, mon cher, je suis toujours la même. Je me porte très bien, maman aussi. Je regrette bien vivement que tu ne peux pas venir à Paris comme tu m’a [me] l’avait promis au mois de mai. Mais maintenant j’ai une très grande force de caractère, je sais me résigner à tout. Mon bon ami, je pense bien quelque fois à toi. J’en parle bien souvent avec maman. Tu sais qu’elle t’aimait bien aussi. Quesque [qu’est-ce que] je te dirais… Qu’il fait bien beau temps à Paris, mais cependant un peu froid encore maintenant, mon ami. Que les bals d’hiver sont fermés, ceux d’été sont ouverts, ils sont bien plus jolis. Je n’ai pas cent dormants mais j’ai des amis. Enfin, je suis toujours la même mais je te réserve toujours, mon amour, qui n’est pas encore éteint. Le printemps m’a fait beaucoup de bien. J’ai le tin [teint] très blanc et très frais – c’est tout ce que le monde me dit. Je désire maintenant que l’hiver arrive le plutôt possible pour te voir. Ecris-moi quelque fois, tu sais que je serai très heureuse de recevoir de tes nouvelles. Je finis, mon ami, et je t’embrasse du plus profond de mon cœur. Maman se joint à moi pour te serrer les mains.
Le 18 mai, Paris
Мой милый и дорогой, ты не можешь представить, как мне было приятно твое письмо. Я уже думала, что ты меня совершенно забыл с какой-нибудь красивой итальянкой, наверняка брюнеткой. Милый мой, я все та же, чувствую себя хорошо, мама тоже. Я искренне сожалею, что ты не сможешь приехать в Париж, как обещал, в мае[360]
. Но сейчас у меня очень сильный характер, я все могу стерпеть. Мой дорогой друг, я иногда думаю о тебе, часто говорю об этом с мамой. Ты знаешь, она тебя тоже любила. Что тебе еще сказать? Что в Париже довольно хорошая погода, но пока еще прохладно, друг мой, зимние балы закрылись, а летние открылись, они гораздо очаровательнее. У меня не ночуют сто человек, но друзья есть. Словом, я все та же, но по-прежнему храню любовь к тебе, она еще не угасла. Весна мне очень пошла на пользу, у меня очень белый и свежий цвет лица, мне это все говорят. Я желаю теперь, чтобы зима наступила как можно скорее, чтобы увидеть тебя. Пиши мне иногда. Ты знаешь, что я буду очень счастлива получить от тебя весточку. Заканчиваю, друг мой, и целую тебя от всего сердца. Мама присоединяется ко мне, чтобы пожать тебе руку.18 мая, Париж
Письма трех парижанок Н. А. Добролюбову
<Между серединой сентября и 27 ноября 1860 г.,
Париж>[362]
Mon ami,
J’ai eté un peu plus fachée de ne pas être chez moi lorsque vous êtes venu. Je me suis bien ennuyeé après vous et je m’aperçois en ce moment que je vous aime, car vous êtes si bon et si charitable, alors le motif de tout cela se mette ensemble pour m’atacher à vous.
Je suis allée hier au theatre et dois tous les jours à partir de la semaine prochaine. J’aurai encore encore un petit service jusqu’à lundi à vous demander et je pense que vous avez assez bon Coeur pour ne pas me refuser. Je vous prie de me prêter 49 francs pour une robe qu’il faut j’ai pour le théatre et lundi je vous remettrai cette somme.
Je vous prie de les remettre à la personne que je vous envoie et je vous [enverrai?] des places pour me voir jouer.
Je vous embrasse et vous attend dans l’après-midi. Votre maitresse qui vous aime et vous aimera toujours
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
Культурология / История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука