Ma quello ingrato popolo malignoche discese di Fiesole ab antico,e tiene ancor del monte e del macigno, [63]ti si far`a, per tuo ben far, nimico;ed `e ragion, ch'e tra li lazzi sorbisi disconvien fruttare al dolce fico. [66]Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;gent» `e avara, invidiosa e superba:dai lor costumi fa che tu ti forbi. [69]La tua fortuna tanto onor ti serba,che l'una parte e l'altra avranno famedi te; ma lungi fia dal becco l'erba. [72]Faccian le bestie fiesolane stramedi lor medesme, e non tocchin la pianta,s'alcuna surge ancora in lor letame, [75]in cui riviva la sementa santadi que» Roman che vi rimaser quandofu fatto il nido di malizia tanta». [78]Но этот злой народ неблагородный,Пришедший древле с Фьезольских высотИ до сих пор горе и камню сродный, [63]За все добро врагом тебя сочтет:Среди худой рябины не присталоСмоковнице растить свой нежный плод. [66]Слепыми их прозвали изначала;Завистливый, надменный, жадный люд;Общенье с ним тебя бы запятнало. [69]В обоих станах, увидав твой труд,Тебя взалкают; только по-пустому,И клювы их травы не защипнут. [72]Пусть фьезольские твари, как солому,Пожрут себя, не трогая росток,Коль в их навозе место есть такому, [75]Который семя чистое сберегТех римлян, что когда-то основалисьВ гнездилище неправды и тревог». [78]Сэр Брунетто подмечает, что в местности, куда направляется Данте, смоковница не растёт, а растёт только горькая рябина.
Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножья Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Слепыми их прозвали изначала: – в «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: – поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентинцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
В обоих станах: в стане Католиков и в стане Православных, в стане Белых и в стане Черных, Гвельфов и Гибеллинов, Габсбургов и Бурбонов взалкают поэта – захотят поставить его талант себе на службу и обратить против своих врагов. Но все они истребят друг-друга, как огонь истребляет солому, а росток его гения будет укрепляться и расти. Хитроумный Данте благополучно переживёт всех своих противников, спрятав свой талант в недоступное для них место. Зашифровав послание векам в Комедии, он надёжно спрячет его от неблагожелателей, оберегая чистое семя Истины для нас, его далёких потомков.
Дорогой мой читатель! Представь себе, что гений масштаба Данте, сегодня начнёт говорить и писать о политике и сегодняшних властителях мира, давая нелицеприятные оценки их деяниям, отправляя президентов, королей, патриархов и пап на круги Ада и Чистилища, бичуя их пороки и выставляя напоказ их грехи. Оцени его шансы на издание подобного эпохального произведения, а в случае издания – шансы на долгую жизнь.