В срединных землях были следующие: Ван Су из Ланъе при династии поздней Вэй. Принц Сун[95] Синьань Ванцзы Луань. Его младший брат Юйчжан. Бао Чжао и его младшая сестра Лихуэй. Аскет Тан Цзи с горы Багун-шань.
Родоначальник династии Ци император Уди. Лю Тинвэй из Лян. Мастер Тао Хунцзин[96].
Во времена нынешней династии: Сю Ингун.
«Канон Шэнь-нуна о яствах»: «Если принимать чай долгое время, то он дает телу силу, а воле решительность».
Чжоу-гун «Ер-я»: «Цзя, означает горький чай».
«Гуан-я» гласит: «В царствах Чу и Ба собирают листья и прессуют из них блины. С возрастом лист становится выдержанным[97]. А потом он промакивается в рисовом отваре. Когда желаешь сварить чай, вначале прокали (прожарь) блин до обретения им красного цвета. Перемели в порошок и положи в кувшин. Залей водой и накрой крышкой. Потом добавь лук, имбирь, мандарин, а также другие травы и овощи[98]. Этот напиток протрезвляет и отгоняет сонливость».
В книге «Весны и осени Яньцзы» говорится: «Во время правления Ци Цзингуна Ин Сян питался простой едой и пил немного чая».
Сыма Сянжу «Фан цзин пянь»: «Учжуо, одуванчик, мать-и-мачеха, лилия, горькая полынь, мокричник, пион, корица, чертополох, гриб фэйляньгуань, чай, виноградовник японский, дудник дуарский, аир, мансяо, камыш, кизил».
Словарь диалектов «Фан-янь»: «На юго-западе чарства Шу[99] люди называют чай словом Цзя».
«У чжи. Вэй яо чуань»: «На пирах императора Сунь Хао на каждого гостя рассчитывалось до семи шенов (вина). Те, кто не могли выпить всё, (тайком) выливали (вино) на землю. Яо не пил более двух шэнов вина. Хао же тайком подменял ему вино на чай[100]».
«Цзинь чжун син шу»: «Лу На был правителем округа Усин. Однажды генерал Се Ань решил навестить На. Племянник На обвинил дядю в том, что тот не готовится к встрече (с генералом). Тогда, не осмелившись спросить разрешения, он на свои личные деньги запасся угощениями на дюжину человек. Когда генерал Се Ань прибыл, его встретили только чаем и фруктами. Тогда внезапно были внесены самые изысканные кушанья в красивой посуде. Когда генерал Се Ань уехал, На наказал племянника сорока ударами плети. Сказав: “Никакой от тебя пользы для дяди. Зачем ты порочишь меня даже в простых делах?”»
«История династии Цзинь»: «Хуань Вэнь – правитель округа Янчжоу. Характер его очень экономный. На пирах он угощал гостей только чаем и фруктами».
«Записки о поисках духов»: «Сяхоу Кай умер от болезни. У него был родственник по имени Гоу Ну, который увидел призрака. Как покойный Кай пришел, чтобы забрать коня. После чего он заболел. Его жена уже надела траурную одежду и сидела подле него. Он был в своей кровати у западной стены. Придя в себя, первое, что он попросил – это пиалу чая».
Лю Кунь «Юй сюн цзы на нянь чжоу ци ши янь шу»: «Я уже получил из Ань-чжоу один цзинь сушеного имбиря, цзинь корицы, цзинь шлемника байкальского. Все, в чем я нуждался. Но одолевает меня тоска, мечтаю я о настоящем чае. Мог бы ты достать мне его?»
Фу Сянь «Сы ли цзяо»: «На юге в царстве Шу есть нищенствующие женщины, котоыре делают чайную кашу и продают ее. Также они продают прессованные блины на рынках. Зачем мне запрещать женщинам продавать чайную кашу?»
«Заметки о чудесном»: «Юй Хун, человек из Юй Яна, пошел в горы собирать чай. Там он встретил одного даоса, ведущего трех волов. Он довел Хуна до горного водопада и сказал: “Юй Даньцю. Слышал, господин любит пить чай из хорошей посуды. В горах есть большие чайные деревья. Чая там хватит на всех. Могу ли я просить господина, чтобы в следующий раз он захватил с собой чашу и подарил низкому человеку”».
Цзо Сы «Стихи прекрасной девушке»: «В моей семье есть прекрасная девушка. С белоснежным ликом. По имени Ван Су. Губы и зубы у нее утонченные. Есть у нее сестра по имени Хуэй Фан. Глаза и брови ясные, как живописные картины. Дикая утка летает над садом. Плоды падают и ждут, пока их подберут. Жажду видеть цветы средь ветров и дождей. Сердце мое пишет пьесу о чае. Вздыхаю средь треножников и котлов».
Чжан Мэнян «Взбираться на башню в Чэнду»: «Спрашиваю дорогу к хижине Янцзы. Желаю увидеть жилище Чанцина. Путь этот долог и требует много золотых монет. Мой конь встает на дыбы и оставляет позади пять столиц. У ворот стоят гости на конях. На зеленом поясе висит изогнутый клинок. Яства в треножниках, и приходит изысканный покой. Идем в леса, чтобы набрать осенних мандаринов. В реках ловим весеннюю рыбу. Черное яйцо лучше, чем драконий соус. Фрукты изысканнее, чем крабы. Ароматный чай успокаивает шесть чувств. Его аромат распространяется во все девять направлений. Жизнь человечекая – это покой и радость. Мы живем на земле блаженства».
«Чуань сун ци хуэй»: «розовое яблоко, дикое яблоко, хурма, каштан, ананас, красный апельсин, чай с южных земель, дикий мед из северных земель».