«Истинная вода» поднимается-втягивается вспять[72]
. Поднимается непрерывным потоком через заставу вэй-люй (копчик), прямо проникая в область нивань (голова). Это и есть «дракон складывает крылья».Когда змея заглатывает что-нибудь, она осторожно держит это во рту пока не утомиться. Затем снова заглатывает и проводит внутрь, и уже не отпускает.
Тигр, когда ловит дичь, вызывает у неё чувство страха. Прячется и наблюдает тихо со стороны. И, сохраняя равновесие в сердце, настигает добычу. Если будешь использовать эти четыре метода, то противник непременно будет измотан (доведен до предела). «Руками сотрясать оба её войска», «сотрясать» – означает переминать (теребить) руками. «Две армии» – это две её груди. Это заставляет её прийти в большое возбуждение. Но не убить хочу, а предостеречь. Я поднимаюсь как можно выше, не двигаясь и не опускаясь, а жду пока истинное семя-цзин[73]
противника опуститься. Тогда её сердце наполняется леностью. Я же сладкими речами вновь вызываю её на бой. Сердце противника полностью покоряется, и я овладеваю её красотой. После я унимаю (возбуждение), отступаю и скрываюсь в тайном месте.此至要心诀,重在“龟蟠龙翕,蛇吞虎怕”八字。瞑目闭口,缩手蜷足,撮住谷道,凝定心志,龟之蟠也;逆吸真水,自尾闾上流,连络不已,直入泥丸,龙之翕也。蛇之吞物,微微衔噬,候物之困,复吞而入,必不肯放。虎之捕兽,怕先知觉,潜身默视,必持心得。用此四法,则彼必疲。乃以手撼彼两军。撼,拈也。两军,乳也。使之兴浓,不杀又戒之。腾身高起,勿动勿下,候彼真精降下,则彼心怠,我反善言挑战。彼既心服,而我得其美,则收敛而退藏于密矣。
6) «Вновь я посасываю её “пищу”. Снова зачерпываю зерно из её (амбаров). Посасываю зерно из её амбаров[74]
и зачерпываю из тайных частей[75]. Вновь ввожу в неё своё короткое оружие. Уже второй раз принимаюсь за дело».«Пища» – это язык. Зерно (в амбарах) – это груди. Тайное место – это женские половые органы (врата инь). «Короткое оружие» – это означает, когда (пенис) сжимается и укорачивается. «Вновь вхожу» – значит снова вхожу во врата инь и приступаю к движению.
再吮其食,再挹其粒,吮粒挹密,短兵复入。第二次行事也。
食者,舌也。粒者,乳也。密者,阴户也。短兵,缩则短也。复入,复入阴户以动之也。
7) «Когда войска противника снова идут в бой, их энергия-ци пылает. Я же вновь откидываюсь назад лицом вверх и жду пока подойдёт её армия. Поднявшись, я объединяюсь с противником. Её ветер и дождь обрушиваются с новой силой. Противник достигает пика возбуждения, и я прошу её остановиться. Две армии друг напротив друга, располагаются очень близко. Обращаюсь с речами к противнику, не сражаясь и не сдаваясь. (Она) садится и вытягивается для продления лет (жизни) и ждёт пока её ци успокоится. Сердце моё словно остывший пепел[76]
. Речи же словно молодое вино. Я успокаиваюсь, чтобы контролировать себя. Успокаиваюсь и наблюдаю за противником»«Достигает пика возбуждения» – означает возбуждаться без остановки. «Просить остановиться» – означает останавливаться и не двигаться. Противник вверху, я – внизу. Две армии очень близко – означает, что выходя (из нее), внутри оставляю один цунь. И вновь обращаюсь к ней с речами, но не двигаясь и не сдаваясь. «Садится и вытягивается» – означает, что женщина руками и ногами поддерживает подъём и ждёт пока её энергия-ци и цзин не опустятся. Я же делаю своё сердце подобно «остывшему пеплу», а речи должны быть сладкими и ласковыми, чтобы сильно возбудить противника. И я в спокойствии ожидаю её.
敌兵再战,其气必炽。吾又僵仰,候兵之至,以挺阖彼。风雨愈下,如无能者,敌人愈奋,予戒之止。两军相对,不离咫尺,与敌通言,勿战勿弃,坐延岁月,待其气止。心愈如灰,言温如醴,以缓自处,缓以视彼。
愈奋者,彼动不止也,予乃戒之,止而勿动。彼上我下,两军也,不离咫尺者,留一寸在内,余在外也。又与之言,勿动亦勿弃。坐延者,令女复以手足支起,待其气精未降,又必我心愈如死灰,而言语须甜温,使彼兴浓,而我缓以待之也。
8) «Я спокоен, а противник тороплив, потому бой вновь возобновляется с огромной силой. Войска сошлись. Я наступаю (вхожу) и вновь отступаю (выхожу). Вновь посасываю её “пищу”, черпаю зерно (из её амбаров). Черепаха, тигр, змея и дракон – втягивает (голову), устрашает, заглатывает и складывает (крылья)[77]
. Противник должен бросить свои войска в бой, я же собираю её ветер и дождь. Это и называется гексаграммой “Цзицзи”, продлевающей умиротворение на дюжину лет. Покидаю поле битвы и распускаю войска. Зависаю в воздухе, будучи зависимым от наслаждения другого человека. Возвращаю оружие на оружейный склад, достигая высшего предела».