Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Дорогой мой, роза этого мира — друг шипа, вино его сопровождается опьянением, [приобретение] сокровищ в нем связано с трудностями, веселье в нем чревато горем, покой в нем пребывает вместе с беспокойством, любовь в нем [обитает] в одном жилище со страданием, наслаждение милостью его [отравлено] ядом насилия, [целебное] действие его противоядия [сопровождается] вредом, [причиняемым его] ядом.

Стихи

То, что ты считаешь в нем розой, это прах, запачканный кровью.То, что ты считаешь в нем кипарисом, это отравленная ядом стрела.То, что ты принимаешь за наслаждение в этом жилище назидания (т. е. мире).|Л 233а| В глазах умных людей это лишь раскаяние.

Раздел

Дорогой мой, тот, кто пишет тугру[403] вечности в прошедшем и будущем, /Та 363/ не начертал ни на чьих письменах жизни слов ”вечный, предвечный”. Художник, изображающий [всякого рода] тварей, запечатлел на поверхности всевозможных вещей картину жизни лишь в [том] виде, [как говорится]: ”Всякая вещь гибнет, кроме Его лика”[404]; портной мастерской вечности ни одному живому существу не шил рубашки жизни без узора смерти. Следовательно, смерть — напиток, который должен испробовать каждый, это бремя страдания, которое должны нести все.

Стихи

Мир — не такое [место], где ты найдешь радостное сердце,|Т 91а| Не стремись к радости; если будешь стремиться, найдешь [лишь] горе.На заре ты слышишь пение соловья,Если ты будешь вечером вслушиваться, ты обнаружишь [лишь] горестный стон.

Раздел

Дорогой мой, мир — источник, вводящий в обман жаждущего, мир — местность, [где /Та 364/ много подъемов и спусков, [где] вино радости для людей смешали с кровавыми слезами горестей, [где] основу здания людей воздвигли из воды и глины бренности, на этом ковре [времени] сладкий напиток радости всегда смешан с ядом, тростник с этой сахарной плантации обмазан смертельным ядом; из этого рабата, имеющего две двери, из этого полного ужаса и опасностей жилища надлежит отправиться в путь; бренное тело должно разрушиться.

Один стих

Мир, начало которого небытие, конец — уничтожение, —[Искать в нем] постоянства, совершенства и вечности — для нас [является] заблуждением.

Один стих

Вселенная наполняет одну за другой чашу пьющих вино,|Л 233б| Судьба по очереди выводит опьяненных из этого питейного дома.

Раздел

Дорогой мой, видел ли ты какой-нибудь дом, из отверстия [на крыше] которого не выходил бы дым смерти, слышал ли ты о таком дворце, который /Та 365/ не был бы низвергнут рукою смертного часа, видел ли ты собрание [людей], где бы не читали великий коранический стих: ”Уже разорвано между вами"[405].

Разве есть такое собрание [людей], до которого не донесся бы голос: ”Это — разлука между мной и тобой”[406], все должны нести бремя смерти, все неизбежно испробуют напиток смерти.

Один стих

Кто вступает в мир бытия и смут,Тот больше не смотрит на дорогу, [ведущую] к небытию.

Всякому, кто вошел через ворота небытия в просторы существования, непременно нужно выйти через пролом смерти, кто перенес пожитки в страну жизни, тому надлежит отдать товар бесценной жизни по требованию смертного часа.

Раздел

Дорогой мой, всякого рода добро и зло, всякая польза и |Т 916| вред зависят от воли судьбы и предначертания бога, /Та 366/ все, что предначертал писец его воли в собрании вечных законов пером судьбы на страницах обстоятельств тварей, непременно появится на поверхности бытия. [Следовательно], для всякой твари нет иного средства, кроме повиновения воле судьбы.

Раздел

Дорогой мой, какой стройный кипарис произрастал |Л 234а| в цветнике жизни, которого не повалили бы на землю пилой смерти, какое молодое дерево произрастало в цветнике жизни, корни которого не подрубили бы топором смерти?

Стихи

Какой он взрастил кипарис,Который не согнулся бы от скорби.

Раздел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература