Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

That's the definition of an ice shelf... the floating section of a glacier."Шельфовый лед, собственно, и является прибрежным ледником.
He paused.- Он помолчал.
"We're actually almost a mile out to sea at the moment."- На самом деле мы сейчас находимся в океане, почти в миле от берега.
Shocked, Rachel instantly became wary.Пораженная Рейчел сразу насторожилась.
As she adjusted her mental picture of her surroundings, the thought of standing over the Arctic Ocean brought with it a sense of fear.Она представила себе всю картину, и мысль о пребывании за Полярным кругом внезапно показалась ей пугающей.
Tolland seemed to sense her uneasiness. He stamped his foot reassuringly on the ice.Похоже, Толланд понимал ее опасения.
"Don't worry.- Не бойтесь.
This ice is three hundred feet thick, with two hundred of those feet floating below the water like an ice cube in a glass.Толщина льда составляет триста футов. Причем двести футов ниже поверхности воды, словно кубик льда в стакане.
Makes the shelf very stable.А это делает ледник исключительно устойчивым.
You could build a skyscraper on this thing."Здесь можно построить даже небоскреб.
Rachel gave a wan nod, not entirely convinced.Рейчел слабо кивнула. Чувство неуютности лишь усилилось.
The misgivings aside, she now understood Tolland's theory about the origins of the plankton.Зато, если отбросить в сторону дурные предчувствия, она теперь вполне уяснила гипотезу Толланда о появлении планктона.
He thinks there's a crack that goes all the way down to the ocean, allowing plankton to come up through it into the hole.Он считал, что во льду существует трещина и именно через эту трещину планктон попал в полынью.
It was feasible, Rachel decided, and yet it involved a paradox that bothered her.Это казалось вполне правдоподобным и все же заключало в себе странный, тревожный парадокс.
Norah Mangor had been very clear about the integrity of the glacier, having drilled dozens of test cores to confirm its solidity.Нора Мэнгор очень уверенно заявляла, что этот ледник представляет собой прочный монолит. А ведь она высверлила десятки проверочных ледяных "бревен", чтобы исследовать его прочность.
Rachel looked at Tolland.Рейчел внимательно посмотрела на Толланда:
"I thought the glacier's perfection was the cornerstone of all the strata-dating records.- Мне казалось, что именно целостность ледника легла в основу всех данных по датировке его пластов.
Didn't Dr. Mangor say the glacier had no cracks or fissures?"Разве доктор Мэнгор не утверждала, что лед абсолютно монолитен, не имеет ни трещин, ни щелей?
Corky frowned.Мэрлинсон нахмурился:
"Looks like the ice queen muffed it."- Судя по всему, Снежная королева тоже способна ошибаться.
Don't say that too loudly, Rachel thought, or you'll get an ice pick in the back.Рейчел подумала, что за такие слова вполне можно получить удар в спину ледяной шпагой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука