She recalled hearing once that all White House visitors sign on their own blank page to preserve the privacy of their visit.
Она вспомнила, как когда-то слышала, будто каждый из посетителей Белого дома расписывается на отдельной чистой странице, чтобы сохранить свое имя в тайне от других приходящих.
She signed her name.
Она поставила четкую, разборчивую подпись.
So much for a secret meeting.
Итак, ее секретная встреча перестала быть секретной.
Gabrielle walked through a metal detector, and was then given a cursory pat down.
Гэбриэл прошла через металлоискатель, а потом ее быстро обыскали, вернее, охлопали.
The sentry smiled.
Охранник улыбнулся:
"Enjoy your visit, Ms. Ashe."
- Желаю приятного и удачного визита, мисс Эш.
Gabrielle followed the Secret Serviceman fifty feet down a tiled hallway to a second security desk.
Гэбриэл направилась вслед за охранником Восточных ворот по выложенному плиткой коридору. Пройти пришлось примерно пятьдесят футов. Там предстояла остановка возле очередного пропускного пункта.
Here, another sentry was assembling a guest pass that was just rolling out of a lamination machine.
Здесь ей вручили гостевой пропуск, который просто выскочил из ламинирующего аппарата.
He punched a hole in it, affixed a neck cord, and slipped it over Gabrielle's head.
Служащий проткнул в карточке небольшое отверстие, продел в него бечевку и повесил пропуск на шею Гэбриэл.
The plastic was still warm.
Пластик был еще теплым.
The photo on the ID was the snapshot they had taken fifteen seconds earlier down the hall.
Фотография на пропуске оказалась той самой, которую сделали пятнадцать секунд назад в холле.
Gabrielle was impressed.
Все это производило сильное впечатление.
Who says government is inefficient?
Кто посмеет сказать, что правительство работает неэффективно?
They continued, the Secret Serviceman leading her deeper into the White House complex.
Путь продолжался. Охранник вел посетительницу дальше, в недра внушительного здания.
Gabrielle was feeling more uneasy with every step.
И с каждым шагом Гэбриэл чувствовала себя все более напряженно и неуверенно.
Whoever had extended the mysterious invitation certainly was not concerned about keeping the meeting private.
Тот, кто вызвал ее на свидание, явно не заботился о сохранении тайны.
Gabrielle had been issued an official pass, signed the guest log, and was now being marched in plain view through the first floor of the White House where public tours were gathered.
Ей выдали официальный пропуск, заставили подписать стандартную гостевую форму, а теперь на виду у всех открыто вели по коридорам первого этажа, где вовсю разгуливали экскурсии.