Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Mike," she said, "you're cute, but you're insane.- Майк, - наконец заговорила она, - ты, конечно, необычайно умен и талантлив, но, к сожалению, сошел с ума.
There's no bioluminescence here."Здесь нет никакого биолюминесцентного свечения.
Tolland now wished he'd thought to take some video; while Corky had gone to find Norah and Ming, the bioluminescence had begun fading rapidly.Толланд переживал, что не догадался снять удивительное явление на пленку; едва Корки отправился на поиски Норы и Мина, мерцание начало быстро меркнуть и скоро совсем пропало.
Within a couple of minutes, all the twinkling had simply stopped.Не прошло и пары минут, как вода потемнела.
Tolland threw another piece of ice into the water, but nothing happened.Толланд снова бросил в полынью кусочек льда. Нет, ничего не произошло.
No green splash.Всплеска зеленого свечения не было.
"Where did they go?"- Куда же все вдруг исчезло?
Corky asked.- Казалось, Мэрлинсон даже расстроился.
Tolland had a fairly good idea.Толланд мог предложить свою версию необычного явления.
Bioluminescence-one of nature's most ingenious defense mechanisms-was a natural response for plankton in distress.Биолюминесцентность - один из основных защитных механизмов в природе. С его помощью планктон отвечает на внешние раздражения.
A plankton sensing it was about to be consumed by larger organisms would begin flashing in hopes of attracting much larger predators that would scare off the original attackers.Работает этот механизм следующим образом: планктон, чувствуя опасность быть съеденным каким-то другим организмом, начинает светиться, чтобы привлечь более крупных хищников, которые смогут отогнать непосредственного врага.
In this case, the plankton, having entered the shaft through a crack, suddenly found themselves in a primarily freshwater environment and bioluminesced in panic as the freshwater slowly killed them.Следовательно, планктон, сквозь трещину во льду попавший из океана в шахту с пресной водой, начал светиться, чувствуя опасность, - ведь чуждая среда его медленно убивала.
"I think they died."- Я думаю, что все организмы уже погибли.
"They were murdered," Norah scoffed.- Ага, конечно! - саркастически фыркнула Нора.
"The Easter Bunny swam in and ate them."- Приплыл пасхальный зайчик и всех их съел.
Corky glared at her.Мэрлинсон смерил недоверчивую особу тяжелым взглядом:
"I saw the luminescence too, Norah."- Но я тоже видел свечение, Нора. Это вовсе не шутка.
"Was it before or after you took LSD?"- А случилось это до или после приема дозы ЛСД?
"Why would we lie about this?" Corky demanded.- Зачем же нам врать и что-то придумывать?
"Men lie."- Зачем мужчины вообще врут?
"Yeah, about sleeping with other women, but never about bioluminescent plankton."- Ну да, врут насчет того, что спят с другими женщинами, но не насчет биолюминесцентного планктона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука