When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." | Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации. |
Rachel felt a distant chill. | Рейчел ощутила неприятный холодок. |
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. | Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются. |
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" | - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку? |
Pickering paused a moment. | Пикеринг не торопился с ответом. |
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. | - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. |
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." | И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора. |
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. | - И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел. |
Pickering looked unimpressed. | Пикеринг словно и не слышал. |
He gave her a stern stare. | Он сурово взглянул на нее: |
"A word of warning, Agent Sexton. | - Хочу предостеречь вас, агент Секстон. |
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." | Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее. |
"Decline?" | - Отказаться? |
Rachel gave a nervous chuckle. | - Рейчел нервно рассмеялась. |
"I obviously can't refuse the President." | - Разве я могу отказать президенту? |
"No," the director said, "but I can." | - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я. |
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." | Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера. |
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. | Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1]. |
"My concerns here are simple," Pickering said. | - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор. |
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." | - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре. |
"What do you recommend I do?" | - Что же вы посоветуете мне делать? |