A brilliant strategist and the model of efficiency, the Quaker ran his world with an unrivaled clarity. | Блестящий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безмятежностью. |
His mantra: | Его кредо: |
"Find the truth. | "Найди правду. |
Act on it." | Говори правду. Твори правду". |
When Rachel arrived in the director's office, he was on the phone. | В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону. |
Rachel was always surprised by the sight of him: William Pickering looked nothing like a man who wielded enough power to wake the President at any hour. | И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи. |
Pickering hung up and waved her in. | Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к столу. |
"Agent Sexton, have a seat." | - Присядьте, пожалуйста, агент Секстон. |
His voice had a lucid rawness to it. | - Голос его звучал бесстрастно. |
"Thank you, sir." | - Спасибо, сэр. |
Rachel sat. Despite most people's discomfort around William Pickering's blunt demeanor, Rachel had always liked the man. | Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с директором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию. |
He was the exact antithesis of her father... physically unimposing, anything but charismatic, and he did his duty with a selfless patriotism, shunning the spotlight her father loved so much. | Может, просто потому, что он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичностью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не желая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому. |
Pickering removed his glasses and gazed at her. | Пикеринг снял очки и внимательно взглянул на Рейчел: |
"Agent Sexton, the President called me about a half hour ago. | - Агент Секстон, с полчаса назад мне звонил президент. |
In direct reference to you." | Речь шла именно о вас. |
Rachel shifted in her seat. | Рейчел невольно склонила голову. |
Pickering was known for getting to the point. | Пикеринг, как обычно, сразу приступил к сути дела. |
One hell of an opening, she thought. | Лиха беда начало, подумала она. |
"Not a problem with one of my gists, I hope." | - Надеюсь, дело не касается моих отчетов. Неужели с ними какие-то проблемы? - произнесла она. |
"On the contrary. | - Нет-нет, что вы! |
He says the White House is impressed with your work." | Напротив, президент сказал, что Белый дом высоко ценит вашу работу. |