Rachel exhaled silently. | Рейчел вздохнула с облегчением. |
"So what did he want?" | - Так в чем же дело? Чего он хочет? |
"A meeting with you. In person. | - Личной встречи с вами. |
Immediately." | Немедленно. |
Rachel's unease sharpened. | Неприятное предчувствие охватило Рейчел. |
"A personal meeting? | - Личной встречи? |
About what?" | По какому поводу? |
"Damn good question. | - Прекрасный вопрос! |
He wouldn't tell me." | Но он мне этого не открыл. |
Now Rachel was lost. | На какой-то момент Рейчел растерялась. |
Keeping information from the director of the NRO was like keeping Vatican secrets from the Pope. | Пытаться сохранить что-то в тайне от директора НРУ было равносильно желанию утаить от папы римского секреты Ватикана. |
The standing joke in the intelligence community was that if William Pickering didn't know about it, it hadn't happened. | Среди сотрудников разведки гуляла поговорка, что если Уильям Пикеринг не знает о чем-то, то этого просто не существует. |
Pickering stood, pacing now in front of his window. | Шеф встал из-за стола и начал не спеша прохаживаться вдоль огромного окна. |
"He asked that I contact you immediately and send you to meet with him." | - Он просил меня немедленно найти вас и отправить к нему. |
"Right now?" | - Что, прямо сейчас? |
"He sent transportation. It's waiting outside." | - Транспорт прибыл, ожидает на улице. |
Rachel frowned. | Рейчел нахмурилась. |
The President's request was unnerving on its own account, but it was the look of concern on Pickering's face that really worried her. | Приглашение к президенту ее взволновало. Но еще больше тревожило озабоченное выражение, появившееся на лице директора. |
"You obviously have reservations." | - Вы чего-то недоговариваете, сэр. |
"I sure as hell do!" Pickering showed a rare flash of emotion. | - Черт возьми! Действительно недоговариваю! -неожиданно взорвался Пикеринг. |
"The President's timing seems almost callow in its transparency. | - Цель президента предельно ясна. |
You are the daughter of the man who is currently challenging him in the polls, and he demands a private meeting with you? | Вы - дочь человека, который в настоящее время буквально наступает ему на пятки. И вот теперь президент требует личной встречи. |
I find this highly inappropriate. | Вряд ли это простое совпадение. |
Your father no doubt would agree." | Уверен, ваш отец согласился бы со мной. |
Rachel knew Pickering was right-not that she gave a damn what her father thought. | Рейчел сознавала правоту Пикеринга. |
"Do you not trust the President's motives?" | - А в чем вы сами видите смысл этой встречи с президентом? |