Pickering sighed. | Пикеринг вздохнул: |
"My suggestion is that you meet with him. | - Посоветую все-таки встретиться с ним. |
Commit to nothing. | Не берите на себя никаких обязательств. |
Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. | Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. |
If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." | И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло. |
"Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. | - От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. |
"And you said the President already sent a car?" | - Вы сказали, что президент прислал машину? |
"Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. | - Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно. |
Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. | Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз. |
A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. | Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома. |
The pilot stood nearby, checking his watch. | Рядом, посматривая на часы, стоял пилот. |
Rachel turned to Pickering in disbelief. | Рейчел повернулась к Пикерингу: |
"The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" | - Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль? |
"Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." | - Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать. |
Pickering eyed her. | - Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. |
"I suggest you are neither." | - Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего. |
Rachel nodded. | Она кивнула. |
She was both. | Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое. |
* * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. | Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета. |
Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. | Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. |