In NRO-speak, Rachel Sexton "manufactured finished product and serviced the customer." | Говоря на языке НРУ, Рейчел "производила конечный продукт и отправляла его известному клиенту". |
Although the job was difficult and required long hours, the position was a badge of honor for her, a way to assert her independence from her father. | Хотя работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, Рейчел воспринимала ее как знак особого доверия и чести. А кроме того, служба позволяла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца. |
Senator Sexton had offered many times to support Rachel if she would quit the post, but Rachel had no intention of becoming financially beholden to a man like Sedgewick Sexton. | Много раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решится покинуть пост. Однако Рейчел не имела желания хоть в чем-то зависеть от мистера Секстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении. |
Her mother was testimony to what could happen when a man like that held too many cards. | Наглядным свидетельством того, что может случиться, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери. |
The sound of Rachel's pager echoed in the marble hall. | Звук пейджера показался особенно громким и гулким, эхом разносясь по мраморному коридору. |
Again? | Снова? |
She didn't even bother to check the message. | На сей раз она даже не взглянула на сообщение. |
Wondering what the hell was going on, she boarded the elevator, skipped her own floor, and went straight to the top. | Размышляя о том, чем вызваны все эти звонки, Рейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа. |
4 | ГЛАВА 4 |
To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country's deepest secrets, appeared as two shallow pools. | Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами. |
Nonetheless, to those who worked under him, Pickering towered. | Однако, имея столь невзрачную внешность, директор умел поставить себя выше всех, кто с ним работал. |
His subdued personality and unadorned philosophies were legendary at the NRO. | Его неяркая, словно стертая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантности, жизненная философия стали легендой в стенах Управления. |
The man's quiet diligence, combined with his wardrobe of plain black suits, had earned him the nickname the "Quaker." | Тихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище Квакер. |