The one-million-square-foot complex sat majestically on sixty-eight forested acres just outside D.C. in Fairfax, Virginia. | Комплекс площадью в миллион квадратных футов величественно возвышался на шестидесяти восьми акрах покрытой лесом земли непосредственно за пределами округа Колумбия, в штате Виргиния, в местечке под названием Фэрфакс. |
The building's facade was a bastion of one-way glass that reflected the army of satellite dishes, antennas, and radomes on the surrounding grounds, doubling their already awe-inspiring numbers. | Фасад здания был сплошь из зеркального стекла, в котором отражалась целая батарея расположенных неподалеку спутниковых антенн и радаров. В таком количестве они производили устрашающее впечатление. |
Two minutes later, Rachel had parked and crossed the manicured grounds to the main entrance, where a carved granite sign announced | Через пару минут Рейчел оставила машину на стоянке и мимо аккуратно подстриженной лужайки направилась к главному входу. Рядом с подъездом высился гранитный монолит с надписью |
National Reconnaissance Office (NRO) The two armed Marines flanking the bulletproof revolving door stared straight ahead as Rachel passed between them. | "Национальное разведывательное управление (НРУ)". Двое вооруженных морских пехотинцев, стоявших по обе стороны пуленепробиваемой вращающейся двери, не пошевелились при приближении женщины и даже не повернули голов, продолжая невозмутимо смотреть перед собой. |
She felt the same sensation she always felt as she pushed through these doors... that she was entering the belly of a sleeping giant. | В западне двери-вертушки Рейчел ощутила знакомое чувство: казалось, что она исчезает в чреве спящего чудовищного гиганта. |
Inside the vaulted lobby, Rachel sensed the faint echoes of hushed conversations all around her, as if the words were sifting down from the offices above. | В холле со сводчатым потолком шелестели приглушенные разговоры находящихся тут людей. Звук будто просачивался откуда-то сверху. |
An enormous tiled mosaic proclaimed the NRO directive: | Огромное яркое мозаичное панно на стене провозглашало: |
Enabling U.S. Global Information Superiority During Peace and Through War The walls here were lined with massive photographs-rocket launches, submarine christenings, intercept installations-towering achievements that could be celebrated only within these walls. | ОБЕСПЕЧИТЬ МИРОВОЕ ПРЕВОСХОДСТВО США В СФЕРЕ ИНФОРМАЦИИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ И В ПЕРИОД ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ. Холл украшали огромные фотографии, сделанные на местах знаменательных и памятных событий: запуск ракет, торжественный спуск субмарин, установка наблюдательного оборудования. Все эти достижения имели право на должную оценку исключительно в этих стенах и нигде больше. |
Now, as always, Rachel felt the problems of the outside world fading behind her. | Как всегда, личные проблемы сразу отступили на второй план. |
She was entering the shadow world. | Рейчел оказалась в особом потайном мире. |
A world where the problems thundered in like freight trains, and the solutions were meted out with barely a whisper. | Здесь другие проблемы врывались в сознание, словно тяжело груженные товарные составы, а решения приходили неслышно, словно подкрадываясь. |