Rachel began collecting her things. | Она взяла сумочку. |
"This meeting is over." | - Свидание окончилось. |
The senator was apparently done with her anyway. | Сенатор уже думал о другом. |
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. | Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая. |
Stop by the office one of these days and say hello. | Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. |
And get married, for God's sake. | И ради Бога, поскорее выходи замуж. |
You're thirty-three years old." | Тебе ведь уже тридцать три! |
"Thirty-four," she snapped. | - Тридцать четыре! - поправила Рейчел. |
"Your secretary sent a card." | - Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку. |
He clucked ruefully. | Отец хмыкнул: |
"Thirty-four. | - Тридцать четыре? |
Almost an old maid. | Считай, старая дева. |
You know by the time I was thirty-four, I'd already-" | Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже... |
"Married Mom and screwed the neighbor?" | - Был женат на маме и трахал соседку? |
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. | Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. |
Diners nearby glanced over. | Посетители смотрели на них. |
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. | Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод. |
"You watch yourself, young lady." | - Следите за своим поведением, леди! |
Rachel headed for the door. | Рейчел стремительно направилась к двери. |
No, you watch yourself, senator. | "Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!" |
2 | ГЛАВА 2 |
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. | Трое мужчин молча сидели в термопалатке. |
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. | За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. |
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. | Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее. |
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. | Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении. |