A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life. | В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило. |
3 | ГЛАВА 3 |
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway. | Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый "форд" по Лисберг-хайвей. |
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger. | Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел. |
Her father's recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance. | Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение. |
The man's deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left. | Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком. |
Rachel's mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel's heart. | Мать ее умерла три года назад. Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор. |
Rachel's only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator. | Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном. |
Rachel's pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her. | Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги. |
The incoming message was the same. | Сообщение было тем же самым, закодированным: |
-RPRT DIRNRO STAT- Report to the director of NRO stat. | - Сообщите руководителю о состоянии объекта. |
She sighed. | Рейчел вздохнула: |
I'm coming, for God's sake! | "Я еду, еду! Ради Бога!" |
With rising uncertainty, Rachel drove to her usual exit, turned onto the private access road, and rolled to a stop at the heavily armed sentry booth. | Со все возрастающим чувством неуверенности и тревоги она подъехала к знакомому перекрестку, свернула на частную дорогу и наконец остановилась возле снабженного самыми современными охранными системами пропускного пункта. |
This was 14225 Leesburg Highway, one of the most secretive addresses in the country. | Это и был номер 14225 по Лисберг-хайвей - один из наиболее секретных объектов в стране. |
While the guard scanned her car for bugs, Rachel gazed out at the mammoth structure in the distance. | Охранник тщательно проверял машину на случай, если на нее поставили "жучки", а Рейчел не отводила глаз от темнеющего вдали огромного здания. |