"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. | - Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти. |
I'm late for work." | Срочно вызывают на работу. |
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" | - Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду? |
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. | Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе. |
The question took her totally off guard. | Вопрос застал ее врасплох. |
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. | Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста. |
She wanted to climb across the table and stab him with a fork. | Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой! |
The reporter shoved the recorder into her face. | Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо: |
"Miss Sexton?" | - Мисс Секстон!.. |
Rachel locked eyes with the reporter. | Рейчел посмотрела ему в глаза: |
"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." | - Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы! |
The reporter's eyes widened. | Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова. |
He clicked off his recorder, hiding a grin. | Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку: |
"Thank you both." | - Благодарю вас обоих. |
He disappeared. | С этими словами он исчез. |
Rachel immediately regretted the outburst. | Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности. |
She had inherited her father's temper, and she hated him for it. | Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это. |
Smooth, Rachel. | "Спокойно, Рейчел, спокойно! |
Very smooth. | Держи себя в руках!" |
Her father glared disapprovingly. | Во взгляде отца читалось неодобрение. |
"You'd do well to learn some poise." | - Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее. |