Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

He positioned himself near the edge and wondered how far the crevasse descended before tapering to a close.Он встал на самом краю, пытаясь рассмотреть, насколько глубока трещина.
Twenty feet?Двадцать футов?
Fifty feet?Или пятьдесят?
He knew it didn't matter.Он знал, что это не имеет никакого значения.
His plan would be effective regardless.Его план окажется эффективным в любом случае.
With calm bred from the performance of countless executions, Delta-One dialed a ten-second delay into the grenade's screw-dial, slid out the pin, and threw the grenade down into the chasm.Со спокойной уверенностью, выработанной бесконечными повторениями действия, Дельта-1 установил на таймере отсрочку в десять секунд, снял чеку и бросил гранату в расщелину.
The bomb plummeted into the darkness and disappeared.Она улетела в темноту и пропала.
Then Delta-One and his partner cleared back up onto the top of the berm and waited. This would be a sight to behold.Дельта-1 и его товарищ отошли от края льда.
Even in her delirious state of mind, Rachel Sexton had a very good idea what the attackers had just dropped into the crevasse.Несмотря на жуткую слабость, Рейчел Секстон ясно поняла, что именно бросили в трещину эти несущие смерть белые фигуры.
Whether Michael Tolland also knew or whether he was reading the fear in her eyes was unclear, but she saw him go pale, shooting a horrified glance down at the mammoth slab of ice on which they were stranded, clearly realizing the inevitable.Знал ли это Майкл Толланд, или же он просто прочитал в ее глазах страх - но он вдруг резко побледнел, окинув полным ужаса взглядом гигантский кусок льда, ставший для них ловушкой.
Like a storm cloud lit by an internal flash of lightning, the ice beneath Rachel illuminated from within.Словно грозовое облако, освещенное вспышкой молнии, ярко засиял лед под ногами.
The eerie white translucence shot out in all directions.Во всех направлениях полетели жуткие белые искры.
For a hundred yards around them, the glacier flashed white.Ледник осветился на сотню ярдов вокруг.
The concussion came next.А потом раздался взрыв.
Not a rumble like an earthquake, but a deafening shock wave of gut-churning force.Не гулкий рокот, как при землетрясении, а оглушающий удар, потрясший все вокруг.
Rachel felt the impact tearing up through the ice into her body.Рейчел почувствовала, как ударная волна проходит сквозь лед и опрокидывает ее навзничь.
Instantly, as if a wedge had been driven between the ice shelf and the block of ice supporting them, the cliff began to shear off with a sickening crack.В то же мгновение, словно кто-то вогнал между стеной ледника и "балконом" огромный клин, плита начала с душераздирающим треском откалываться.
Rachel's eyes locked with Tolland's in a freeze-frame of terror.Взгляды Рейчел и Толланда застыли в немом ужасе.
Corky let out a scream nearby.Корки, не выдержав, закричал.
The bottom dropped out.Льдина ушла из-под ног, проваливаясь в бездну.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука