* * * As Tolland pulled Rachel's body against his and inhaled the soft fragrance of her hair, he felt years of quiet isolation dissolving inside him. | Майкл Толланд привлек Рейчел к себе и вдохнул душистый аромат ее волос. Годы полного одиночества исчезли в его душе без следа. |
He kissed her deeply, feeling her body rise against him. | Он осторожно, нежно поцеловал ее, ощущая, как тянется к нему любимая. |
The white lilies fell to their feet, and barriers Tolland had never known he'd built were suddenly melting away. | Белые лилии упали к их ногам, и все барьеры, которые на протяжении многих лет так старательно строил Майкл, моментально рухнули. |
The ghosts are gone. | Все призраки исчезли. |
He felt Rachel inching him toward the bed now, her whisper soft in his ear. | Он чувствовал, как Рейчел влечет его к кровати, шепча на ухо: |
"You don't really think fish are romantic, do you?" | - Ты же не считаешь, что рыбы действительно романтичны, правда? |
"I do," he said, kissing her again. | - Именно считаю, - ответил Майкл, снова целуя ее. |
"You should see the jellyfish mating ritual. | - Ты бы видела любовные танцы медуз! |
Incredibly erotic." | Изысканно, романтично и невероятно эротично. |
Rachel maneuvered him onto his back on the horsehair mattress, easing her slender body down on top of his. | Рейчел подвела его к кровати, и совершенно неожиданно оказалось, что они уже лежат рядом и Майкл нежно ее обнимает. |
"And seahorses...." Tolland said, breathless as he savored her touch through the thin satin of his pajamas. | - А вот морские коньки... - прошептал он, почти задыхаясь от ее прикосновений. |
"Seahorses perform... an unbelievably sensual dance of love." | - У морских коньков удивительно чувственный любовный ритуал. |
"Enough fish talk," she whispered, unbuttoning his pajamas. | - Довольно разговоров о морских жителях, -остановила Рейчел, расстегивая его пижаму. |
"What can you tell me about the mating rituals of advanced primates?" | - Что ты можешь мне рассказать о любовных ритуалах высших приматов? |
Tolland sighed. | Толланд глубоко, печально вздохнул. |
"I'm afraid I don't really do primates." | - Боюсь, я не специалист по высшим приматам. |
Rachel shed her football jersey. | Рейчел решительно скинула с себя длинную бесформенную футболку. |
"Well, nature boy, I suggest you learn fast." | - Ну ладно, невежда, надеюсь, что ты очень способный и быстро всему научишься. |
Epilogue | ЭПИЛОГ |
The NASA transport jet banked high over the Atlantic. | Транспортный реактивный самолет НАСА поднялся высоко над Атлантическим океаном. |
Onboard, Administrator Lawrence Ekstrom took a last look at the huge charred rock in the cargo hold. | Администратор Лоуренс Экстром бросил прощальный взгляд на огромный камень, лежавший в грузовом отсеке. |