"Dr. Marlinson," the Secret Service agent intervened, pulling a note from her blazer. "According to this note, which was given to me by Mr. Tolland, I have explicit orders to escort you down to the kitchen, have our chef make you anything you want, and ask you to explain to me in vivid detail how you saved yourself from certain death by..." the agent hesitated, grimacing as she read the note again. "... by urinating on yourself?" | К счастью, вмешалась служащая президентской администрации. - Мистер Мэрлинсон, -уверенно заговорила она, вынимая из кармана жакета записку, - в соответствии с распоряжениями, данными мне мистером Толланд ом, я должна немедленно проводить вас вниз, на кухню, обеспечить вас любой едой, какую только пожелаете, и попросить рассказать как можно подробнее о том, как вам удалось спастись от верной смерти в акульей пасти... -дама помолчала, - описав себя с ног до головы. |
Apparently, the agent had said the magic words. | Служащая, судя по всему, произнесла магические слова. |
Corky dropped his crutches on the spot and put an arm around the woman's shoulders for support, and said, | Корки тут же бросил костыли и обнял решительную особу, опершись на ее надежное плечо. |
"To the kitchen, love!" | - На кухню, любовь моя! - скомандовал он. |
As the indisposed agent helped Corky hobble off down the hall, Rachel had no doubt Corky Marlinson was in heaven. | Слегка озадаченная сотрудница повела хромающего Корки вниз. Рейчел не сомневалась, что тот на седьмом небе от счастья. |
"The urine is the key," she heard him saying, "because those damned telencephalon olfactory lobes can smell everything!" | - В моче все дело, - слышался его голос. - Ведь эти отвратительные увеличенные обонятельные лобные доли чуют все на свете! |
* * * The Lincoln Bedroom was dark when Rachel entered. | Когда Рейчел вошла, в спальне Линкольна царила темень. |
She was surprised to see the bed empty and untouched. | Странно, но кровать оказалась пустой и явно нетронутой. |
Michael Tolland was nowhere to be seen. | Толланда нигде не было видно. |
An antique oil lamp burned near the bed, and in the soft radiance, she could barely make out the Brussels carpet... the famous carved rosewood bed... the portrait of Lincoln's wife, Mary Todd... even the desk where Lincoln signed the Emancipation Proclamation. | Возле постели тускло горела масляная лампа. В ее мягком свете гостья смогла различить брюссельский ковер, знаменитую резную, красного дерева, кровать, портрет жены президента, Мэри Тодд... даже письменный стол, за которым Линкольн подписал "Манифест об освобождении рабов". |
As Rachel closed the door behind her, she felt a clammy draft on her bare legs. | Совсем не трусиха, Рейчел внезапно ощутила дрожь в коленях. |
Where is he? | Где же Майкл? |
Across the room, a window was open, the white organza curtains billowing. | В противоположном конце комнаты трепетала на ветру белая прозрачная штора. |
She walked over to close the window, and an eerie whisper murmured from the closet. | Рейчел пошла к окну, чтобы закрыть его, и внезапно услышала доносящийся из шкафа жуткий шепот: |
"Maaaarrrrrrrry..." | - Мэ-э-э-эри... |
Rachel wheeled. | Рейчел резко обернулась. |
"Maaaaaarrrrrrrry?" the voice whispered again. | - Мэ-э-э-эри? - снова зашептал голос. |